Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte Meryem oğlu İsa; (Allah’ın babasız yaratıp peygamber kıldığı şahsiyettir ve) hakkında kuşkuya düştükleri "Hakk Söz (de bundan ibarettir) ". |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte budur Meryemoğlu İsa. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte hakkında, yahudilerin ve hristiyanların şüpheye düşerek boş yere tartıştıkları, Meryem oğlu Îsâ'ya dair hak söz, Allah'ın sözü budur. |
Ahmet Varol Meali |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur. |
Ali Bulaç Meali |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri 'Hak Söz'. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ'ya dair Allah sözü budur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte hakkında tartıştıkları Allah’ın gerçek bir sözü olan Meryemoğlu İsa budur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu Îsâ, hak söz olarak budur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda (Allah'ın) gerçek olan sözü budur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur.[344]* |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. * |
Edip Yüksel Meali |
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibin Meryem hak sözü olarak budur |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meryem'in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur. |
Kadri Çelik Meali |
İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz! |
Mahmut Kısa Meali |
İşte, Yahudilerin inkâr ederek, Hıristiyanların ise ilâhlaştırarak hakkında anlaşmazlığa düştükleri Meryem oğlu İsa hakkındaki gerçek açıklama ve meselenin içyüzü bundan ibarettir. |
Mehmet Türk Meali |
İşte; hakkında (Yahûdîlerle Hıristiyanların) çekişip durdukları Meryem oğlu İsa’ya dâir Allah’ın sözü, budur.1* |
Muhammed Esed Meali |
MERYEM OĞLU İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri 25 doğru açıklama işte budur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İŞTE budur Meryem oğlu İsa ve hakkında tartışageldikleri konuda hakikatin ifadesi!..[2490]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah'ın sözü budur. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte Meryem oğlu Îsa. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte Meryem oğlu İsa; onun hakkında şüphelendikleri şeyin gerçek ifadesi budur. |
Şaban Piriş Meali |
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür. |
M. Pickthall (English) |
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. |
Yusuf Ali (English) |
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.(2486)* |