Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık şüphesiz cennet, (onun için mutlu ve kutlu) bir barınma diyarı (ve sonsuz saadet vatanıdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki cennettir onun yeriyurdu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
yeri yurdu da cennettir. |
Ahmet Tekin Meali |
Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Cennet (onun için) barınma yeridir. |
Ali Bulaç Meali |
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak cennet onun varacağı yerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte onun sığınağı, Cennettir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
40,41. Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
40,41. Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
40,41. Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
40,41.Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
40, 41. Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır. |
Edip Yüksel Meali |
Gidilecek yer cennet olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
muhakak Cennettir onun varacağı |
Hasan Basri Çantay Meali |
işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
40,41. Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbette cennet, onun sığınıp kalacağı yerdir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onun da ebedî barınağı cennet olacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
40,41. Kim de Rabbinin hükümranlığından1 korkar ve kendisini kötülükten alıkoyarsa, şüphesiz onun varacağı yer de cennettir.* |
Muhammed Esed Meali |
varacağı yer cennettir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
işte onların varacağı yer de Cennet’tir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur. |
Suat Yıldırım Meali |
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir! |
Süleyman Ateş Meali |
Onun barınağı da cennettir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
cennet olacak onun konağı. |
Şaban Piriş Meali |
Cennet de onun varacağı yerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun barınacağı yer de Cennettir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cennet, barınağın ta kendisidir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the Garden will be his home. |
Yusuf Ali (English) |
Their abode will be the Garden. |