Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan) ıdır. Allah, büyük fazl (ihsan ve ikram) sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu peygamberlik ve Kur'ân, Allah'ın bir lütfudur. O'nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır. |
Ahmet Tekin Meali |
Böyle bir sorumlulukla görevlendirilmek Allah'ın bir lütfudur; bunu sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tabi akıllı ve sorumluluğunun idrakinde olan kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu (peygamberlik), Allah'ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Allah’ın fazl ve ihsanı budur. Allah onu istediğine verir. Şüphesiz Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir. (En büyük fazlı olan vahyi istediğine verir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Peygamberlik yetkisi, Allah'ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bu (peygamberlik), Allah'ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah'ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu (elçilik görevi) Allah'ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bu ilâhî rehberlik, Allah’ın insanlığa bir lütfudur ve onu, ilâhî nîmetlere nâil olmak isteyen ve bu yolda çaba gösterenlere bağışlar. Unutmayın; Allah, sonsuz lütuf sahibidir.
Bu lütfa nâil olabilmek için, Allah’ın Kitabını düşünerek, anlayarak okumalı ve hayatın her alanını onun direktifleri doğrultusunda düzenlemelisiniz. Aksi hâlde, sizden önce bu sınavda başarısız olan Yahudilerle aynı âkıbeti paylaşmanız kaçınılmazdır: |
Mehmet Türk Meali |
İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Çünkü Allah çok büyük lütuf sahibidir. |
Muhammed Esed Meali |
Bu, Allah'ın lütfudur: Allah, onu, [elde etmek] isteyen herkese bağışlar: 3 çünkü Allah lütfunda sınırsızdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu, Allah’ın hak edene/tercih ettiğine bahşettiği lütfudur:[5098] Zira Allah büyük lütuf sahibidir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte bu (öğretim), Allah’ın lütfudur, onu doğru tercihte bulunana yapar. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Şaban Piriş Meali |
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir. |
M. Pickthall (English) |
That is the bounty of Allah; which he giveth unto whom he will. Allah is of infinite bounty. |
Yusuf Ali (English) |
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will:(5456) and Allah is the Lord of the highest bounty.* |