Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (o güne kadar Hakk’tan kaçan) insanların dalga dalga Allah’ın dinine (ve adalet düzenine) girdiklerini gördüğün an (ne kutlu ve mutlu bir zamandır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve sen de insanları akın akın Allah'ın dinine girmeye başladıklarını gördüğün ve bu işin böylece devam edeceğini anladığın zaman, |
Ahmet Tekin Meali |
Toplumlarının şuurlu birer üyeleri olarak, teşkilatlanmış cemaatler halinde, sorumluluk sahibi insanların-müslümanların Allah'ın dininde, İslâm'da yerlerini almaya devam ettiklerini gördüğün zaman Rabbini tesbih et, zikret. |
Ahmet Varol Meali |
Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Ali Bulaç Meali |
İnsanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanları, Allah'ın dinine (İslâm'a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanların, Allah’ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğün zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsanları, Allah'ın dinine (İslâm'a) bölükler halinde girerlerken gördüğün zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3. Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir. |
Edip Yüksel Meali |
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc |
Hasan Basri Çantay Meali |
sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve insanları bölük bölük Allah'ın dînine girerken gördüğün (zaman)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanların Allah'ın dinine, gruplar halinde girdiklerini gördüğünde. |
Kadri Çelik Meali |
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve insanların, Allah’ın dinine akın akın girdiklerini gördüğün zaman, |
Mehmet Türk Meali |
1,2. (Ey Muhammed!) Sana Allah’ın yardımı ve fetih1 gelecek ve sen insanların Allah’ın dinine dalga dalga girmeye başladıklarını göreceksin. 2* |
Muhammed Esed Meali |
ve insanların Allah'ın dinine 1 dalga dalga girdiklerini gördüğünde, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve insanların kitleler halinde Allah’ın dinine gireceklerini gördüğünde, (senin görevin de tamamlandı demektir):[5922]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Süleyman Ateş Meali |
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini görürsen, |
Şaban Piriş Meali |
İnsanların akın akın Allah'ın dinine girdiğini gördüğün zaman. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde, |
M. Pickthall (English) |
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops. |
Yusuf Ali (English) |
And thou dost see the people enter Allah.s Religion in crowds,(6292)* |