Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötü (bir davranıştır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, onlara dehşetli bir azap hazırlamıştır. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kadar kötü!* |
Ahmet Varol Meali |
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür! |
Ali Bulaç Meali |
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları iş, çok kötü bir şeydir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür! |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah onlar için şiddetli bir azâb hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapmış oldukları şeyler ne kadar kötüdür. |
Kadri Çelik Meali |
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu yüzden Allah onlara, cehennemde çetin bir azap hazırlamıştır! Yaptıkları şeyler, gerçekten de ne kadar çirkin! |
Mehmet Türk Meali |
Allah o (münâfıklara) çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey, çok kötüdür. |
Muhammed Esed Meali |
Allah onlar için [öteki dünyada] şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar! |
Süleyman Ateş Meali |
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar! |
Şaban Piriş Meali |
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah onlar için çetin bir azap hazırlamıştır. Çünkü onların yaptıkları pek kötü birşeydir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları! |
M. Pickthall (English) |
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do. |
Yusuf Ali (English) |
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds. |