Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu kesin bir gerçektir ki; (Hakkı ve hayrı tanıdıktan ve katıldıktan sonra, dünyalık hesaplarla) Allah’a ve Resulüne (muhalefet bayrağı açıp) karşı çıkarak (İslam davasına hıyanet edip ayrılanlar) işte onlar mutlaka rezil ve zelil düşecek aşağılık kimseler arasındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Emirlerini terkederek Allah'a ve Rasulüne, Kur'ân'a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten Allah’a ve Resulüne düşman olanlar; onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'a ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar var ya, işte onlar (cehennemde) en alçak kimselerle beraberdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki Allah'a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, dünyada da âhirette de en aşağılık kimseler arasında yer alacaklardır! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Allah ve Rasûl’ü ile rekabete kalkışanlar,1 en alçaklarla beraberdirler.* |
Muhammed Esed Meali |
Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar [Hesap Günü] en sefiller arasında bulunacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de Allah’a ve Rasulüne meydan okuyanlar var:[4998] işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’a ve elçisine sınır çizenler[*] var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.* |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar. |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest. |
Yusuf Ali (English) |
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.(5361)* |