Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenlikle menziline ulaştırdığı ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için. |
Abdullah Parlıyan Meali |
onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için, |
Ahmet Tekin Meali |
Kış ve yaz ticarî seferlerinde,yazlık-kışlak göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah'ı tek ilah tanıyıp şeriatına bağlanarak Allah'a kulluk ve ibadet etsin. |
Ahmet Varol Meali |
Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için, |
Ali Bulaç Meali |
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) göç etmeğe alıştıkları için; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
1, 2. Kureyş kabileleri, kış ve yaz (ticari) seferlerine alıştırıldıkları için; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.[811]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah'ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.* |
Edip Yüksel Meali |
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sefere iylâfları yazın, kışın |
Hasan Basri Çantay Meali |
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kış ve yaz yaptıkları göçlerin emniyetli, güvenli olması için. |
Kadri Çelik Meali |
Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından. |
Mahmut Kısa Meali |
Özellikle de, Mekke’nin en önemli gelir kaynağı olan kervan ticâreti amacıyla kışın sıcak olan Yemen’e ve yazın serin olan Sûriye’ye yaptıkları yolculuklarında onların güvenliğini sağlamak için Kâbe’yi Fil Ordusunun ve başkalarının saldırısından korumuş ve böylece Arap Yarımadasında Kureyş’in saygınlığını artırarak, Mekke’yi son derece güvenli ve refah seviyesi yüksek bir şehir hâline getirmiştir. |
Mehmet Türk Meali |
1,2. Bizim kendilerine kış ve yaz seferlerinde1 (verdiğimiz nîmetlere) karşılık Kureyş’in2 şu yaptığına bir bakın.3* |
Muhammed Esed Meali |
kış ve yaz seferlerindeki 2 emniyeti. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onların yaz ve kış yaptıkları imtiyazlı ticaretin sefer güvenliği hakkı için: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için. |
Suat Yıldırım Meali |
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için, |
Süleyman Ateş Meali |
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sıcak ilgiyi, kış ve yaz seferlerinde[*] gördükleri için* |
Şaban Piriş Meali |
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı. |
Ümit Şimşek Meali |
Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için, |
M. Pickthall (English) |
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer. |
Yusuf Ali (English) |
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-(6277)* |