Kureyş Suresi 3. Ayet


Arapça

فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ


Türkçe Okunuşu

Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
li ya'budû kul olmaları
rabbe Rab
hâzâ el beyti bu ev

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Abdullah Parlıyan Meali bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Ahmet Tekin Meali Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol Meali Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç Meali Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz Meali Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bahaeddin Sağlam Meali Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*
Edip Yüksel Meali Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Hasan Basri Çantay Meali Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İlyas Yorulmaz Meali Bu beytin Rabbine.
Kadri Çelik Meali Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Mahmut Kısa Meali O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar.
Mehmet Türk Meali 3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.
Muhammed Esed Meali O halde bu Mâbed'in 3 Rabbine kulluk etsinler,
Mustafa İslamoğlu Meali yalnız şu Beyt’in Rabbine kulluk etsinler![5900]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Suat Yıldırım Meali Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş Meali Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!
Şaban Piriş Meali Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler.
Ümit Şimşek Meali Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
M. Pickthall (English) So let them worship the Lord of this House,
Yusuf Ali (English) Let them adore the Lord of this House,(6278)*

Kureyş Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları