Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık kulluk edin bu evin Rabbine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler. |
Ahmet Varol Meali |
Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler, |
Ali Bulaç Meali |
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.* |
Edip Yüksel Meali |
Bu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu beytin Rabbine. |
Kadri Çelik Meali |
Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir. |
Muhammed Esed Meali |
O halde bu Mâbed'in 3 Rabbine kulluk etsinler, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yalnız şu Beyt’in Rabbine kulluk etsinler![5900]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki, |
Suat Yıldırım Meali |
Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler. |
Süleyman Ateş Meali |
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler! |
Şaban Piriş Meali |
Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu evin Rabbine ibadet etsinler! |
M. Pickthall (English) |
So let them worship the Lord of this House, |
Yusuf Ali (English) |
Let them adore the Lord of this House,(6278)* |