Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak güvenliğe kavuşturan Allah'ı tek ilah tanıyıp şeriatına bağlanarak Allah'a kulluk ve ibadet etsinler. |
Ahmet Varol Meali |
Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur. |
Ali Bulaç Meali |
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl'in saldığı) korkudan emin kıldı... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah ki açlığa karşı onları yedirdi ve korkuya karşı onlara güven ortamı verdi.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.* |
Edip Yüksel Meali |
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O (Beyt'in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler. |
Kadri Çelik Meali |
O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Onları bu verimsiz topraklarda açlıktan kurtarıp doyuran ve Arabistan’ın dört bir yanında terör ve anarşi hüküm sürerken, kendilerini her türlü tehlikeden koruyup güvene kavuşturan yüce Allah’a kulluk etsinler ki, toplumsal felâketlerden, anarşiden, siyâsî, ekonomik, ahlâkî ve kültürel yozlaşmadan korunabilsinler; böylece, mutlu ve huzurlu bir toplumun temelini atarak, hem dünyada, hem de âhirette kurtuluşa erişebilsinler. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir. |
Muhammed Esed Meali |
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır. 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş,[5901] her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.[5902]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler! |
Süleyman Ateş Meali |
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana... |
Şaban Piriş Meali |
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana.. |
Ümit Şimşek Meali |
Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan. |
M. Pickthall (English) |
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear. |
Yusuf Ali (English) |
Who provides them with food against hunger,(6279) and with security against fear (of danger).(6280)* |