Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyle ise Rabbin için namaz kıl, ve kurban kes (ki benlik ve bencillikten kurtulup Mevlâ’ya yaklaşasın.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı'nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.* |
Ahmet Varol Meali |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen, (sana düşen ibadetlerini yap,) namazını kıl, kurbanını kes (şahsi ve toplumsal ibadetleri yap.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes![815]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.* |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver |
Hasan Basri Çantay Meali |
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger. |
Kadri Çelik Meali |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.* |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, sana bu nîmeti bahşeden Rabb’ine hakkıyla şükretmek için, kulluk ve itaatin rûhî ve bedenî bir ifâdesi olmak üzere, sadece ve sadece O’nun huzurunda secdeye kapanarak Rabb’in için namaz kıl ve malını, canını, çoluk çocuğunu ve tüm varlığını O’nun uğrunda fedâ etmeye hazır olduğunun göstergesi olarak, yalnızca O’nun adına kurban kes! Eğer bunu başarabilirsen, bu yolda karşına çıkabilecek zorluklara göğüs gererek, yılmadan, ümitsizliğe kapılmadan Kur’an’ı hayata egemen kılma mücadeleni sürdürebilirsen, sana müjdeler olsun: |
Mehmet Türk Meali |
Öyleyse sadece Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes.1* |
Muhammed Esed Meali |
o halde [yalnız] Rabbine ibadet et ve [yalnız O'nun adına] kurban kes. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et![5911]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22, 34] |
Süleyman Ateş Meali |
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse her işi Sahibin için yap[1] ve her şeye O’nun için göğüs ger! [*2].* |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde sen de Rabbin için namaz kıl/ dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/ ellerini bağlayıp kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes! |
M. Pickthall (English) |
So pray unto they Lord, and sacrifice. |
Yusuf Ali (English) |
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.(6287)* |