Kevser Suresi 3. Ayet


Arapça

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ


Türkçe Okunuşu

İnne şânieke huvel ebter(ebteru).


Kelimeler

inne muhakkak
şânie-ke sana buğzetti
huve o
el ebteru ebter, soyu kesik

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm! Sana ve davana hakaret ve hıyanet edenlere aldırma) Ki asıl “Ebter” (soyu ve nesebi kesik, şeref ve haysiyeti bitik) olan şüphesiz Sana (ve İslam’a) kin tutanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Abdullah Parlıyan Meali Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
Ahmet Tekin Meali Asıl sana buğzedenlerin, hınç duyanların, senden uzaklaşanların işte onların soyları kurumuş, ocakları sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundurlar.
Ahmet Varol Meali Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.*
Ali Bulaç Meali Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
Bahaeddin Sağlam Meali Asıl nesli kesik; hayırdan yoksun, maneviyat ve ibadeti olmayan, o sana kızan, sana düşman olan kişidir.
Bayraktar Bayraklı Meali Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.[591]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.*
Edip Yüksel Meali Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) doğrusu sana bugz edendir ebter
Hasan Basri Çantay Meali Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat Neşriyat Meali Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
İlyas Yorulmaz Meali Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.
Kadri Çelik Meali Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.*
Mahmut Kısa Meali İnsanlığı bir tek Allah’a kulluk ve ibâdete çağırdığın için sana kin besleyenve hakikatin sesini kesmek, Allah’ın nurunu söndürmek için plânlar kuran, iman erlerine karşı amansız savaş başlatan zâlimler var ya; asıl onlardır,eninde sonunda işi bitirilecek, nesli kesilecek, defteri dürülecek ve her türlü hayırdan, güzellikten, bereketten mahrum kalarak silinip gidecek olanlar!
Mehmet Türk Meali Sana buğz eden var ya işte asıl sonu kesik olan,1 odur. *
Muhammed Esed Meali Şu gerçek ki, senden nefret eden, [her türlü iyilik ve güzellikten] kesilmektedir! 2
Mustafa İslamoğlu Meali Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.[5912]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Suat Yıldırım Meali Doğrusu, seni kötüleyendir ebter! *
Süleyman Ateş Meali Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Süleymaniye Vakfı Meali Unutulup gidecek[1] , senden nefret edendir[2].*
Şaban Piriş Meali Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Ümit Şimşek Meali Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
M. Pickthall (English) Lo! It is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Yusuf Ali (English) For he who hateth thee,(6288) he will be cut off (from Future Hope).*

Kevser Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları