Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm! Sana ve davana hakaret ve hıyanet edenlere aldırma) Ki asıl “Ebter” (soyu ve nesebi kesik, şeref ve haysiyeti bitik) olan şüphesiz Sana (ve İslam’a) kin tutanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Asıl sana buğzedenlerin, hınç duyanların, senden uzaklaşanların işte onların soyları kurumuş, ocakları sönmüştür, dünyevî ve uhrevî hayırdan yoksundurlar. |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.* |
Ali Bulaç Meali |
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Asıl nesli kesik; hayırdan yoksun, maneviyat ve ibadeti olmayan, o sana kızan, sana düşman olan kişidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.[591]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.* |
Edip Yüksel Meali |
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
doğrusu sana bugz edendir ebter |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir. |
Kadri Çelik Meali |
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.* |
Mahmut Kısa Meali |
İnsanlığı bir tek Allah’a kulluk ve ibâdete çağırdığın için sana kin besleyenve hakikatin sesini kesmek, Allah’ın nurunu söndürmek için plânlar kuran, iman erlerine karşı amansız savaş başlatan zâlimler var ya; asıl onlardır,eninde sonunda işi bitirilecek, nesli kesilecek, defteri dürülecek ve her türlü hayırdan, güzellikten, bereketten mahrum kalarak silinip gidecek olanlar! |
Mehmet Türk Meali |
Sana buğz eden var ya işte asıl sonu kesik olan,1 odur. * |
Muhammed Esed Meali |
Şu gerçek ki, senden nefret eden, [her türlü iyilik ve güzellikten] kesilmektedir! 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.[5912]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan). |
Suat Yıldırım Meali |
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter! * |
Süleyman Ateş Meali |
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Unutulup gidecek[1] , senden nefret edendir[2].* |
Şaban Piriş Meali |
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir. |
Ümit Şimşek Meali |
Asıl soyu kesik olan, sana kin besleyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir! |
M. Pickthall (English) |
Lo! It is thy insulter (and not thou) who is without posterity. |
Yusuf Ali (English) |
For he who hateth thee,(6288) he will be cut off (from Future Hope).* |