Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Malı ve kazandıkları da kendisine hiçbir yarar sağlayamadı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ona ne malı, ne de kazancı bir yarar sağlamadı. Allah'ın bu dünyada ve ahirette vereceği azabından kurtaramadı. Mal, mülk, çevre ve imkanlarının hiçbir faydası olmadı. |
Ahmet Tekin Meali |
Malları, paraları, kazandıkları itibarları, ele geçirdikleri makamlar, Muhammed'e harp ilanı, yaptıkları gayr-i meşru icraatlar, sahip oldukları çocuklar, topladıkları avaneler onlara fayda sağlamadı. |
Ahmet Varol Meali |
Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı. |
Ali Bulaç Meali |
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ne malı ona fayda verdi ne de kazandıkları. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek). |
Edip Yüksel Meali |
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne malı fâide verdi ona ne kazandığı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Malı ve kazandıkları ona hiçbir fayda sağlamadı. |
Kadri Çelik Meali |
Malı da kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ne o güvendiği malı ve serveti kurtarabildi onu o korkunç âkıbetten, ne dediğer kazandıkları. |
Mehmet Türk Meali |
2,3. Ona (dünyada) malı1 da kazancı2 da bir yarar sağlamadığı gibi o, (âhirette de) gâyet alevli bir ateşe girecek.* |
Muhammed Esed Meali |
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamadı![5928]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey. |
Suat Yıldırım Meali |
Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi! |
Süleyman Ateş Meali |
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ne malı işine yaradı ne de kazancı! |
Şaban Piriş Meali |
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Ne malı bir fayda verdi ona, ne kazandıkları. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı. |
M. Pickthall (English) |
His wealth and gains will not exempt him. |
Yusuf Ali (English) |
No profit to him from all his wealth, and all his gains! |