Tebbet (Mesed) Suresi 3. Ayet


Arapça

سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ


Türkçe Okunuşu

Se yaslâ nâren zâte leheb(lehebin).


Kelimeler

se-yaslâ yaslanacak, atılacak
nâren ateş
zâte lehebin alevli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O azgın) Alevi olan bir ateşe (cehenneme) girip (kalacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Alevalev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Abdullah Parlıyan Meali O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.
Ahmet Tekin Meali Onlar, alevli bir ateşi boylayıp yanacaklar.
Ahmet Varol Meali O alevli bir ateşe girecektir.
Ali Bulaç Meali Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ali Fikri Yavuz Meali O, bir alevli ateşe girecek.
Bahaeddin Sağlam Meali O, bol alevli bir ateşe dayatılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali 3,4,5. O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Cemal Külünkoğlu Meali O alevli bir ateşe girecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Alevli ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O, bir alevli ateşe girecektir.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel Meali O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (O), alevli bir ateşe girecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O bir alevli ateşe yaslanacak
Hasan Basri Çantay Meali Alevli bir ateşe girecek o.
Hayrat Neşriyat Meali (O,) alevli bir ateşe girecektir!
İlyas Yorulmaz Meali Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.
Kadri Çelik Meali (O,) Alevli bir ateşe girecektir.
Mahmut Kısa Meali İşlediği günahlardan dolayı, alevli bir ateşe girecektir o!
Mehmet Türk Meali 2,3. Ona (dünyada) malı1 da kazancı2 da bir yarar sağlamadığı gibi o, (âhirette de) gâyet alevli bir ateşe girecek.*
Muhammed Esed Meali [Öteki dünyada] şiddetle parlayan bir ateşe atılacak, 2
Mustafa İslamoğlu Meali Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşin dibini boylayacak!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir alevli ateşe girecektir.
Suat Yıldırım Meali O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Süleyman Ateş Meali Alevli bir ateşe girecektir (o).
Süleymaniye Vakfı Meali O, alevli bir ateşte kızaracak.
Şaban Piriş Meali O, alevli bir ateşe girecektir.
Ümit Şimşek Meali Yakında o alev alev bir ateşe girecek.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
M. Pickthall (English) He will be plunged in flaming fire,
Yusuf Ali (English) Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!

Tebbet (Mesed) Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları