İhlâs Suresi 4. Ayet


Arapça

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ


Türkçe Okunuşu

Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).


Kelimeler

ve lem yekun ve olmamıştır, olmaz
lehu ona ait, onun
kufuven denk, eş
ehadun bir kimse, bir başkası

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Hiçbir şey (hiçbir kimse ve hiçbir şekilde), O’na denk olmamıştır (ve zaten olması imkânsızdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Abdullah Parlıyan Meali Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
Ahmet Tekin Meali “Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O'na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.”
Ahmet Varol Meali Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç Meali Ve hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali Hiç bir şey de, O'na denk olmamıştır.
Bahaeddin Sağlam Meali Hiç kimse (hiçbir şey,) O’nun eşi, benzeri değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali 3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]*
Cemal Külünkoğlu Meali Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.*
Edip Yüksel Meali "Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O 'na bir denk de olmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona bir küfüv de olmadı
Hasan Basri Çantay Meali Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat Meali “Ve O'na hiçbir şey denk olmamıştır!”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.
Kadri Çelik Meali Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Mahmut Kısa Meali Hiç kimse ve hiçbir şey, ne zâtında, ne de sıfatlarında O’na denk değildir. Kudret O’nundur, yücelik O’nundur, büyüklük O’nundur. Emrine itaat edilecek, hükmüne boyun eğilecek tek otorite O’dur.”
Mehmet Türk Meali Hiç bir şey de Ona denk olamaz.1 *
Muhammed Esed Meali ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz.” 2
Mustafa İslamoğlu Meali Ve hiçbir şey O’na asla denk ve benzer olmamıştır.[5939]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve O'na hiç bir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Suat Yıldırım Meali Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş Meali Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali O’na denk bir şey yoktur."
Şaban Piriş Meali Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Ümit Şimşek Meali Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
M. Pickthall (English) And there is none comparable unto Him.
Yusuf Ali (English) And there is none like unto Him.(6300)*

İhlâs Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları