Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Hiçbir şey (hiçbir kimse ve hiçbir şekilde), O’na denk olmamıştır (ve zaten olması imkânsızdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez |
Ahmet Tekin Meali |
“Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O'na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.” |
Ahmet Varol Meali |
Hiç bir şey O'nun dengi değildir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve hiç bir şey O'nun dengi değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hiç bir şey de, O'na denk olmamıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiç kimse (hiçbir şey,) O’nun eşi, benzeri değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiçbir şey O'na denk değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.* |
Edip Yüksel Meali |
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O 'na bir denk de olmadı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona bir küfüv de olmadı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve O'na hiçbir şey denk olmamıştır!”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç bir şey O'nun dengi değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kimse ve hiçbir şey, ne zâtında, ne de sıfatlarında O’na denk değildir. Kudret O’nundur, yücelik O’nundur, büyüklük O’nundur. Emrine itaat edilecek, hükmüne boyun eğilecek tek otorite O’dur.” |
Mehmet Türk Meali |
Hiç bir şey de Ona denk olamaz.1 * |
Muhammed Esed Meali |
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz.” 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve hiçbir şey O’na asla denk ve benzer olmamıştır.[5939]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve O'na hiç bir şey denk (mümasil) olmamıştır.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu. |
Süleyman Ateş Meali |
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O’na denk bir şey yoktur." |
Şaban Piriş Meali |
Hiç kimse de O'na denk olamaz. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiçbir şey Ona denk olmamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz! |
M. Pickthall (English) |
And there is none comparable unto Him. |
Yusuf Ali (English) |
And there is none like unto Him.(6300)* |