Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Rabbinin (Kâbe’yi yıkmaya gelen kâfir Ebrehe’ye ve) Fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? (Anlatayım mı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmedin mi, bilmiyor musun Rabbin fîl sahiplerine neler yaptı? |
Ahmet Tekin Meali |
Görmedin mi, Rabbin fillerle gelen orduyu, kurmayları ne yaptı? |
Ahmet Varol Meali |
Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi? |
Ali Bulaç Meali |
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, Kâbe'yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil'e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sahibin olan Allah’ın, Fil ordusuna ne yaptığını görmedin mi? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin? [808]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm, Kâbe'yi tahrip etmek isteyen) fil sahiplerine (Ebrehe ordusuna) Rabbinin ne yaptığını görmedin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi? |
Edip Yüksel Meali |
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi fîle? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi?(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbinin fil sahiplerini nasıl bir hale getirdiklerini gördün mü? |
Kadri Çelik Meali |
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insan; bilmez misin, Rabb’in fil ordusuna neler yaptı?* |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Rabbinin fil sahiplerine1 ne yaptığını bilmiyor musun? 2* |
Muhammed Esed Meali |
HABERİN yok mu Rabbin Fil Ordusu'na 1 ne yaptı? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
GÖZÜNDE canlandırabilir misin Rabbinin fil ordusuna ne yaptığını?[5891]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti? |
Suat Yıldırım Meali |
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Fillerle birlikte gelenleri, Rabbinin ne hale getirdiğini, zihninde canlandırmadın mı? |
Şaban Piriş Meali |
Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi? |
Ümit Şimşek Meali |
Görmedin mi, fil halkına Rabbin neler etti? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına! |
M. Pickthall (English) |
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? |
Yusuf Ali (English) |
Seest(6270) thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?(6271)* |