Fîl Suresi 4. Ayet


Arapça

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ


Türkçe Okunuşu

Termîhim bi hicâretin min siccîl(siccîlin).


Kelimeler

termî-him onların üzerine atıyorlar
bi hicâretin taşları
min siccîlin siccilden (pişirilip sertleştirilmiş kerpiçten yapılmış)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Abdullah Parlıyan Meali onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Ahmet Tekin Meali Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
Ahmet Varol Meali O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali Bulaç Meali Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.
Cemal Külünkoğlu Meali 3,4. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet Vakfı Meali O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip Yüksel Meali Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Hasan Basri Çantay Meali ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat Neşriyat Meali (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İlyas Yorulmaz Meali Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[1]*
Kadri Çelik Meali Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.
Mahmut Kısa Meali İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı.
Mehmet Türk Meali 3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar1 atan sürülerle2 (özel)3 kuşlar4 gönderdi.*
Muhammed Esed Meali onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri 2 vurdular,
Mustafa İslamoğlu Meali onlara taş kesilmiş balçık türü[5894] tanımlanamayan (şeyler)[5895] atıyorlardı.[5896]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Suat Yıldırım Meali Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş Meali Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Süleymaniye Vakfı Meali Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![*]*
Şaban Piriş Meali 3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek Meali Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
M. Pickthall (English) Which pelted them with stones of baked clay
Yusuf Ali (English) Striking them with stones(6273) of baked clay.*

Fîl Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları