Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onları, balçıktan taşlarla taşladılar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı. |
Ahmet Varol Meali |
O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu. |
Edip Yüksel Meali |
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[1]* |
Kadri Çelik Meali |
Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar1 atan sürülerle2 (özel)3 kuşlar4 gönderdi.* |
Muhammed Esed Meali |
onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri 2 vurdular, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onlara taş kesilmiş balçık türü[5894] tanımlanamayan (şeyler)[5895] atıyorlardı.[5896]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı. |
Suat Yıldırım Meali |
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![*]* |
Şaban Piriş Meali |
3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş. |
M. Pickthall (English) |
Which pelted them with stones of baked clay |
Yusuf Ali (English) |
Striking them with stones(6273) of baked clay.* |