Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kılmış (hepsini helak edip kırmıştı).* |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi. |
Ahmet Varol Meali |
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı. |
Ali Bulaç Meali |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine Rabbin, onları kurtlanmış yaprak gibi yaptı.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Edip Yüksel Meali |
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi. |
Kadri Çelik Meali |
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve böylece Allah onları, kurtlar, böcekler tarafından yenilerek delik deşik edilmiş ekin yapraklarına çevirdi.
O hâlde, ey müminler; zâlimlerin o görkemli orduları, o müthiş silahları gözünüzü korkutmasın; siz bu yolda mücâdele verirken üzerinize düşeni yapar ve Rabb’inizin himayesine sığınırsanız, dün Kâbe’sini koruyarak mazlum ve çaresiz kullarına yardım eden Allah, elbette size de yardım edecek ve nurunu tamamlayacaktır!
Ve siz, ey Kureyşli inkârcılar ve onlarla aynı zihniyeti paylaşan benzer zâlimler! Fil Ordusunun başına gelenlerden ibret alın da, yaptıklarınızın yanınıza kâr kalmayacağını, ilâhî adâletin eninde sonunda yakanıza yapışacağını bilerek ayağınızı denk alın! |
Mehmet Türk Meali |
Ve onları, kurt yemiş taze ekin1 gibi yaptı. * |
Muhammed Esed Meali |
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.[5897]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Suat Yıldırım Meali |
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. * |
Süleyman Ateş Meali |
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[*] çevirmişti.* |
Şaban Piriş Meali |
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Ümit Şimşek Meali |
Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi. |
M. Pickthall (English) |
And made them like green crops devoured (by cattle)? |
Yusuf Ali (English) |
Then did He make them like an empty field(6274) of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.(6275)* |