Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ben sizin taptıklarınıza (asla) tapacak değilim." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tapmam sizin taptıklarınıza. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam. |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımayacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin uyup uygulamaya devam ettiğiniz şirk düzenine bağlanmayacağım.” |
Ahmet Varol Meali |
Ben sizin taptıklarınıza tapmam. |
Ali Bulaç Meali |
'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben, sizin taptığınız(putlar)a tapmayacağım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
Edip Yüksel Meali |
"Ben, sizin taptıklarınıza tapmam." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizin taptıklarınıza ben tapmam. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tapmam o tapdıklarınıza |
Hasan Basri Çantay Meali |
«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ben sizin taptıklarınıza tapmam.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ben bir Müslümanım; bir elime Ay’ı, bir elime Güneş’i verseniz bile, sizin taptığınız ve beni de kulluğa çağırdığınız o sahte ilâhlara tapmam!” |
Mehmet Türk Meali |
“Ben (Allah’a), sizin taptığınız gibi asla tapmayacağım.” |
Muhammed Esed Meali |
Ben tapmam sizin taptığınıza, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Asla kul olmam sizin kul olduğunuz şeylere,[5915]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem. |
Süleyman Ateş Meali |
Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza. |
Şaban Piriş Meali |
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize. |
M. Pickthall (English) |
I worship not that which ye worship; |
Yusuf Ali (English) |
I worship not that which ye worship, |