Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Ben sizin (sahte) ma’budlarınıza asla ibadet (ve itibar) etmeyeceğim. (Allah’tan başkasının hükmüne boyun eğmeyeceğim.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim. |
Ahmet Tekin Meali |
“Aslında ben de sizin, şirke dayalı ettiğiniz kulluğunuza benzer kulluk ve ibadet etmiyorum, bağlandığınız şirk düzenini benimsemiyorum.” |
Ahmet Varol Meali |
Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim. |
Ali Bulaç Meali |
'Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben sizin taptığınız(putlar)a tapıyor değilim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim. |
Edip Yüksel Meali |
"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Bende sizin kulluk ettiklerinize kulluk edici değilim.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.” |
Mahmut Kısa Meali |
“O hâlde hiç boşuna ümitlenmeyin; ben sizin taptığınıza tapmadım, tapmıyorum ve ebediyen tapacak değilim!” |
Mehmet Türk Meali |
“(Yine) ben (Allah’a, şimdi de) sizin taptığınız gibi tapmıyorum.” |
Muhammed Esed Meali |
Ve ben tapmayacağım [asla] sizin tapıp durduğunuza, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve ben asla kulluk etmeyeceğim sizin kul olduklarınıza,[5917]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.» |
Suat Yıldırım Meali |
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim. |
Süleyman Ateş Meali |
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ben kul olmam sizin kul olduğunuza! |
Şaban Piriş Meali |
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kul değilim sizin taptığınıza, |
M. Pickthall (English) |
And I shall not worship that which ye worship. |
Yusuf Ali (English) |
And I will not worship that which ye have been wont to worship, |