Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) De ki: "Ey kâfirler (kesinlikle bilin!) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Ey kafirler.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar! |
Ahmet Tekin Meali |
“Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!” diye ilan et. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ey kâfirler! |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ey kafirler.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh'ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler! |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ey kâfirler! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ey inkarcılar!" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ey Kâfirler!” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Ey inkarcılar." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: Ey kâfirler |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Deki: ey kâfirler! |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler», |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Ey kâfirûn (kâfirler)!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
De ki “Ey doğruları inkar edenler!” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ey kâfirler!” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Gerek servet, şöhret, makâm vs. vaadeden, gerek tehditler savuran, gerekse akla gelmez hesaplarla sinsice yanaşan, dinin temel ilkelerinden taviz vermen için sana teklifler sunan inkârcılara seslenerek, bu konuda bütün ümitlerini kırıp, daha ‘pazarlığa’ başlamadan son noktayı koymak için de ki:
“Bakın,ey inkârcılar!”* |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!): “Siz ey şu (asla inanmayacak olan)1 kâfirler!” de.2* |
Muhammed Esed Meali |
DE Kİ: “Siz ey hakikati inkar edenler! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DE ki:[5913] Siz, ey kâfirler![5914]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Ey kâfirler!» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: Ey kâfirler! |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: Ey nankörler, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki: “Ey kâfirler! |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ey Kafirler! |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ey kâfirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ey nankör kâfirler! |
M. Pickthall (English) |
Say: O disbelievers! |
Yusuf Ali (English) |
Say : O ye that reject Faith!(6289)* |