Kâfirûn Suresi 1. Ayet


Arapça

قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Kul yâ eyyuhel kâfirûn(kâfirûne).


Kelimeler

kul de, söyle
yâ eyyuhâ ey
el kâfirûne kâfir olanlar, kâfirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) De ki: "Ey kâfirler (kesinlikle bilin!) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Ey kafirler.*
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!
Ahmet Tekin Meali “Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!” diye ilan et.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ey kâfirler!
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ey kafirler.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh'ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ey kâfirler!
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Ey inkarcılar!"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Ey Kâfirler!”
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Edip Yüksel Meali De ki, "Ey inkarcılar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: Ey kâfirler
Elmalılı Meali (Orjinal) Deki: ey kâfirler!
Hasan Basri Çantay Meali (Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Ey kâfirûn (kâfirler)!”
İlyas Yorulmaz Meali De ki “Ey doğruları inkar edenler!”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ey kâfirler!”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Gerek servet, şöhret, makâm vs. vaadeden, gerek tehditler savuran, gerekse akla gelmez hesaplarla sinsice yanaşan, dinin temel ilkelerinden taviz vermen için sana teklifler sunan inkârcılara seslenerek, bu konuda bütün ümitlerini kırıp, daha ‘pazarlığa’ başlamadan son noktayı koymak için de ki: “Bakın,ey inkârcılar!”*
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!): “Siz ey şu (asla inanmayacak olan)1 kâfirler!” de.2*
Muhammed Esed Meali DE Kİ: “Siz ey hakikati inkar edenler!
Mustafa İslamoğlu Meali DE ki:[5913] Siz, ey kâfirler![5914]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Ey kâfirler!»
Suat Yıldırım Meali De ki: Ey kâfirler!
Süleyman Ateş Meali De ki: Ey nankörler,
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: “Ey kâfirler!
Şaban Piriş Meali De ki:-Ey Kafirler!
Ümit Şimşek Meali De ki: Ey kâfirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Ey nankör kâfirler!
M. Pickthall (English) Say: O disbelievers!
Yusuf Ali (English) Say : O ye that reject Faith!(6289)*

Kâfirûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları