Kâfirûn Suresi 3. Ayet


Arapça

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ entum âbidûne mâ a’bud(a’budu).


Kelimeler

ve lâ entum ve siz değilsiniz
âbidûne kul olanlar
mâ a'budu benim kul olduğuma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "(Zaten) Siz de Benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Abdullah Parlıyan Meali Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.
Ahmet Tekin Meali “Zaten siz de benim uyup uygulamaya devam ettiğim, kurallarına göre kulluk ve ibadet ettiğim şeriatime bağlanmıyorsunuz.”
Ahmet Varol Meali Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ali Bulaç Meali 'Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah'a) ibadet ediciler değilsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Siz de benim ibadet ettiğim (Allah’a) kulluk etmiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet Vakfı Meali Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Edip Yüksel Meali "Siz de benim taptığıma tapmazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Hasan Basri Çantay Meali «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat Meali “Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)'a ibâdet ediciler değilsiniz!”
İlyas Yorulmaz Meali “Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz.”
Kadri Çelik Meali “Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”
Mahmut Kısa Meali “Nitekim,siz de benim kulluk ettiğim sonsuz ilim, hikmet, kudret, adâlet ve merhamet sahibi, eşi ve ortağı olmayan, âlemlerin biricik sahibi, yöneticisi, efendisi, Rabb’i ve İlâhı olan O yüce Kudret’e kulluk etmiyorsunuz.”
Mehmet Türk Meali “Siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapacak değilsiniz.”1*
Muhammed Esed Meali siz de tapmazsınız benim taptığıma. 1
Mustafa İslamoğlu Meali siz de benim kul olduğuma kulluk ediyor değilsiniz![5916]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Suat Yıldırım Meali Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş Meali Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
Süleymaniye Vakfı Meali Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!
Şaban Piriş Meali Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Ümit Şimşek Meali Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
M. Pickthall (English) Nor worship ye that which I worship.
Yusuf Ali (English) Nor will ye worship that which I worship.(6290)*

Kâfirûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları