Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"(Zaten) Siz de Benim taptığıma tapacak değilsiniz." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da. |
Ahmet Tekin Meali |
“Zaten siz de benim uyup uygulamaya devam ettiğim, kurallarına göre kulluk ve ibadet ettiğim şeriatime bağlanmıyorsunuz.” |
Ahmet Varol Meali |
Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz. |
Ali Bulaç Meali |
'Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah'a) ibadet ediciler değilsiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Siz de benim ibadet ettiğim (Allah’a) kulluk etmiyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz. |
Edip Yüksel Meali |
"Siz de benim taptığıma tapmazsınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)'a ibâdet ediciler değilsiniz!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz.” |
Kadri Çelik Meali |
“Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Nitekim,siz de benim kulluk ettiğim sonsuz ilim, hikmet, kudret, adâlet ve merhamet sahibi, eşi ve ortağı olmayan, âlemlerin biricik sahibi, yöneticisi, efendisi, Rabb’i ve İlâhı olan O yüce Kudret’e kulluk etmiyorsunuz.” |
Mehmet Türk Meali |
“Siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapacak değilsiniz.”1* |
Muhammed Esed Meali |
siz de tapmazsınız benim taptığıma. 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
siz de benim kul olduğuma kulluk ediyor değilsiniz![5916]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.» |
Suat Yıldırım Meali |
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz. |
Süleyman Ateş Meali |
Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma! |
Şaban Piriş Meali |
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime. |
M. Pickthall (English) |
Nor worship ye that which I worship. |
Yusuf Ali (English) |
Nor will ye worship that which I worship.(6290)* |