Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “Felak’ın (nurlu ve huzurlu sabahların) Rabbine (bütün mahlûkatını, yokluk karanlığından varlık aydınlığına çıkaran sahibine) sığınırım. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.”de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ali Bulaç Meali |
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De Ki: Yaratıkları yokluk karanlığından varlık sabahına çıkaran, sahipleri olan Allah’a sığınırım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Di ki: Sığınırım Rabbına o Felakın |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım, |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Felak'ın (sabahın) Rabbine sığınırım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Tehlikelerle dolu şu hayat yolculuğunda, insanlığa dünyada ve âhirette kurtuluş yolunu göstermek üzere de ki:
“Ben, felakın Rabb’ine sığınırım. Gönderdiği Kur’ân sayesinde inkâr ve cehâlet karanlıklarını paramparça eden, böylece aklımı ve gönlümü iman ve Kur’ân nuruyla aydınlatan yüce Rabb’imin benim için belirlediği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayatıma egemen kılarak O’nun himayesi altına girerim. Bunun için:* |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) De ki: “Ben karanlığı yarıp çıkan sabahın, Rabbine1 sığınırım,”* |
Muhammed Esed Meali |
DE Kİ: “Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine, 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(EY muhatap!) De ki:[5940] “Sığınırım ben[5941] (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım: |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Sığınırım, bölerek yaratmanın[*] sahibine!* |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Mahlukatın Rabbine sığınırım. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Sığınırım sabahın Rabbine, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım! |
M. Pickthall (English) |
Say: I seek refuge in the Lord of Daybreak |
Yusuf Ali (English) |
Say: I seek refuge(6301) with the Lord of the Dawn(6302)* |