Felak Suresi 1. Ayet


Arapça

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ


Türkçe Okunuşu

Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).


Kelimeler

kul de, söyle
eûzu ben sığınırım
bi rabbi Rabbine
el felakı felâk

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Felak’ın (nurlu ve huzurlu sabahların) Rabbine (bütün mahlûkatını, yokluk karanlığından varlık aydınlığına çıkaran sahibine) sığınırım.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.*
Abdullah Parlıyan Meali Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.
Ahmet Tekin Meali “Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.”de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç Meali De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Bahaeddin Sağlam Meali De Ki: Yaratıkları yokluk karanlığından varlık sabahına çıkaran, sahipleri olan Allah’a sığınırım.
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel Meali De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Elmalılı Meali (Orjinal) Di ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Hasan Basri Çantay Meali De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Felak'ın (sabahın) Rabbine sığınırım!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.”*
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Tehlikelerle dolu şu hayat yolculuğunda, insanlığa dünyada ve âhirette kurtuluş yolunu göstermek üzere de ki: “Ben, felakın Rabb’ine sığınırım. Gönderdiği Kur’ân sayesinde inkâr ve cehâlet karanlıklarını paramparça eden, böylece aklımı ve gönlümü iman ve Kur’ân nuruyla aydınlatan yüce Rabb’imin benim için belirlediği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayatıma egemen kılarak O’nun himayesi altına girerim. Bunun için:*
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) De ki: “Ben karanlığı yarıp çıkan sabahın, Rabbine1 sığınırım,”*
Muhammed Esed Meali DE Kİ: “Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine, 1
Mustafa İslamoğlu Meali (EY muhatap!) De ki:[5940] “Sığınırım ben[5941] (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Suat Yıldırım Meali De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş Meali De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Sığınırım, bölerek yaratmanın[*] sahibine!*
Şaban Piriş Meali De ki:-Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Ümit Şimşek Meali De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
M. Pickthall (English) Say: I seek refuge in the Lord of Daybreak
Yusuf Ali (English) Say: I seek refuge(6301) with the Lord of the Dawn(6302)*

Felak Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları