Felak Suresi 3. Ayet


Arapça

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ


Türkçe Okunuşu

Ve min şerri gâsikın izâ vekab(vekabe).


Kelimeler

ve min şerri ve şerrinden
gâsikın gecenin karanlığı
izâ vakabe çöktüğü zaman

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Karanlığı çöktüğü zaman, gecenin şerrinden (endişelerinden, fitnelerinden.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Abdullah Parlıyan Meali ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,
Ahmet Tekin Meali “Karanlığı çöktüğü zaman gecenin, tutulduğu zaman kararan Ay'ın şerrinden Allah'a sığınırım.”*
Ahmet Varol Meali Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Bulaç Meali Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Fikri Yavuz Meali Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,
Bahaeddin Sağlam Meali Her tarafı kaplayan karanlıkların şerrinden,
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3,4,5. Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel Meali "Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve şerrinden bir Gâsıkın daldığı zaman
Hasan Basri Çantay Meali karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
Hayrat Neşriyat Meali “Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!”
İlyas Yorulmaz Meali Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden.
Kadri Çelik Meali “Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.”
Mahmut Kısa Meali İnsanlığın başına bir kâbus gibi çöken inkâr ve cehâlet karanlığının şerrinden O’na sığınırım. Gerek bâtıl ideolojilerle, gerek din adına uydurulan bidat ve hurâfelerle yıkıma uğratılan gönüllerin yeniden iman nuruyla aydınlanması için “Kur’an eğitimi”ne başlayarak, zihinleri uyuşturup felç eden her türlü bağnazlığa, cehâlete, hurâfeye karşı O’na sığınırım.
Mehmet Türk Meali 3,4. “Karanlığı1 çöktüğü2 zaman gecenin şerrinden ve büyücülük yaparak düğümlere üfleyen kimselerin3 şerrinden,”4 *
Muhammed Esed Meali ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden, 2
Mustafa İslamoğlu Meali Ve[5943] (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifirî bir (cehalet) karanlığının şerrinden! [5944]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»
Suat Yıldırım Meali Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman Ateş Meali Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleymaniye Vakfı Meali bastırdığı zaman gecenin[*] şerrinden,
Şaban Piriş Meali Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Ümit Şimşek Meali Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
M. Pickthall (English) From the evil of the darkness when it is intense,
Yusuf Ali (English) From the mischief of Darkness as it overspreads;(6304)*

Felak Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları