Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Şeytani tılsımlar okuyup ipleri bağladıkları) Düğümlere üfürenlerin (büyücülük yapan kimselerin ve sözleşmelerini bozan hain ve kaypak tiplerin) şerrinden (sinsi ve hileli düzenlerinden.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
kafa ve kalbimize düğümlenen her türlü tutku büyü, sihir ve kötü üflemelerin, beyin yıkamaların kötülüklerinden ve şerrinden, |
Ahmet Tekin Meali |
“- İnsanların akıllarını, düşüncelerini çelerek, kararlarını yumuşatarak, değiştirerek, düzenlerini bozan, dilbaz kadınların, sosyal ve siyasi sözleşmelerin içine zehir akıtanların, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden Allah'a sığınırım.”* |
Ahmet Varol Meali |
Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden, |
Ali Bulaç Meali |
Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Düğüm ve (hayatî) bağlara üfleyip bozan sihirbazların şerrinden, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3,4,5. Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Edip Yüksel Meali |
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden |
Hasan Basri Çantay Meali |
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden. |
Kadri Çelik Meali |
“Ve kördüğümlere (felaketlere, içinden çıkılmaz belalara) üfürenlerin (neden olanların) şerrinden.”* |
Mahmut Kısa Meali |
Düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden O’na sığınırım. Cincilik ve benzeri safsatalarla halkı aldatan; birtakım yaldızlı kelimelerle insanların gözünü boyayarak gerçekleri çarpıtan; şeytânî taktiklerle kitleleri uyutarak hakkı bâtıl, bâtılı hak göstermeye çalışan “büyücülerden” O’na sığınırım. |
Mehmet Türk Meali |
3,4. “Karanlığı1 çöktüğü2 zaman gecenin şerrinden ve büyücülük yaparak düğümlere üfleyen kimselerin3 şerrinden,”4 * |
Muhammed Esed Meali |
karanlık işlere düşkün 3 tüm insanların şerrinden, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden![5945]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.» |
Suat Yıldırım Meali |
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden, |
Süleyman Ateş Meali |
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
ilişkilere[1] fesat karıştıranların[2] şerrinden,* |
Şaban Piriş Meali |
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden.. |
Ümit Şimşek Meali |
Düğümlere üfleyenlerin(1) şerrinden,* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden! |
M. Pickthall (English) |
And from the evil of malignant witchcraft, |
Yusuf Ali (English) |
From the mischief of those who practise Secret Arts;(6305)* |