Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen tüm sırlarını) bilir. (Sizlerin her türlü niyet ve gayretinizden de habersiz değildir; hak ettiğiniz karşılığı elbette verecektir. Ancak Rabbinizi kendinize borçlu zannetmek büyük bir gaflet ve edepsizliktir) Allah, yaptıklarınızı Görendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliğini bilendir. Ve Allah, bütün yaptıklarınızı görendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.[578]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey insanlar! Tüm tavır ve davranışlarınızda, şu gerçeği dâimâ göz önüne bulundurun: Hiç kuşku yok ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilmektedir. Tüm evrende neler olup bittiğini bildiği gibi, kalplerinizde taşıdığınız gizli niyet ve düşüncelerden de haberdardır. Bu yüzden, içinizi dışınızı düzelterek iyi bir mümin olmaya gayret gösterin! Unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün gizli bilgilerini bilir ve Allah, yaptıklarınızı görüp durmaktadır. |
Muhammed Esed Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür. |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do. |
Yusuf Ali (English) |
"Verily Allah Knows(4938) the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."* |