Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunlar) Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak (kendilerine verilmiştir) . Allah (her şeyi hakki ile) Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah herşeyi bilendir, yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunlar, Allah'tan birer lütuf ve nimettir. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır. |
Ahmet Varol Meali |
(Bu) Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah bilendir, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu, Allah'dan bir fazilet ve bir nimettir. Allah Alîm'dir= her şeyi noksansız bilir, Hakîm'dir= bütün işlerde hikmet sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah bunu size, bir ihsan ve nimet olarak verdi. Çünkü Allah, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Böyle bir yolda olmak) Allah tarafından bir lütuftur ve bir nimettir. Allah ise (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8. Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alîmdir, hakîmdir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte onlardır ki Allahın fadl-u ni'metiyle rüşde irmişlerdir ve Allah alîmdir, hakîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni'met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bu,) Allah'dan bir lütuf ve bir ni'mettir. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar için Allah dan bir lütuf ve bol nimetler var. Allah en iyi bilen ve en güzel hüküm verendir. |
Kadri Çelik Meali |
(Bu sevdirme ve nefret ettirme) Allah'tan bir lütuf ve bir nimettir. Allah her şeyi bilendir ve hikmet sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Bu, Allah’ın sevdiği kullarına nasip ettiği lütuf ve nîmetidir.Unutmayın ki Allah, her şeyi bilendir; asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen, sonsuz ilim ve hikmetiyle en mükemmel hayat programını çizen birhakîmdir.
İşte bu hikmet gereğince; |
Mehmet Türk Meali |
(Bu sizin için) Allah’ın bir lütfu ve bir nîmetidir. Allah hakkıyla bilen, hüküm (ve hikmet) sahibidir. |
Muhammed Esed Meali |
Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’ın lutfu ve nimeti sayesinde: zaten Allah her şeyi bilir, her hükmünde tam isabet kaydeder. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Öyle bir yola gidiş ise Allah Teâlâ tarafından bir lütuftur ve bir nîmettir ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
7, 8. İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir. * |
Süleyman Ateş Meali |
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, Allah’ın iyiliğinden ve nimetinden yararlanmanız içindir. Allah bilir, doğru kararlar verir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bu Allah tarafından bir lütuf ve nimettir. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise. |
Yusuf Ali (English) |
A Grace and Favour from Allah. and Allah is full of Knowledge and Wisdom. |