Hucurât Suresi 4. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاء الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne yunâdûneke min verâil hucurâti ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne).


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne ki onlar
yunâdûne-ke sana seslenirler
min verâi arkasından
el hucurâti odalar
ekseru-hum onların çoğu
lâ ya'kılûne akıl etmiyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Şüphesiz, (evindeki) odaların (kapıları) ardından Sana (uygunsuzca) seslenenler (Elçiye karşı edep ve hürmete riayet etmeyenler), onların çoğu aklını kullanmayan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.
Abdullah Parlıyan Meali Gerçek şu ki ey peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenenler var ya onların çoğu, akıllarını kullanamayan kimselerdir.
Ahmet Tekin Meali Hücre-i saadetlerin, evlerinin arkasından sana “Ey Allah'ın rasulü” diyecekleri yerde, bağıra çağıra isminle seslenenlerin çoğu aklı kıt, düşüncesiz kimselerdir.
Ahmet Varol Meali Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Ali Fikri Yavuz Meali Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten odaların arkasından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz insanlardır.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.[571]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Peygamber!) Seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.[499]*
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.  *
Edip Yüksel Meali Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Resülüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hucrelerin arkasından sana önleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir
Hasan Basri Çantay Meali Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât'ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Şurası muhakkak ki, Allah'ın elçisi evinde iken, odalarının arkasından elçiye bağırarak seslenenlerin çoğu, Allah'ın ikazlarını akledemeyen kimselerdir.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Mahmut Kısa Meali Ey Peygamber! Seni evinin dışından, ta odaların arkasından görgüsüzce çağıranlar var ya, onların çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz odaların1 ardından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.2*
Muhammed Esed Meali Gerçek şu ki [ey Peygamber,] seni evinin dışından çağıranlar var ya, 4 işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar:
Mustafa İslamoğlu Meali Ne var ki sana hanelerin berisinden[4632] seslenenler de var; onların çoğu, akıllarını kullanmıyorlar.[4633]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.
Suat Yıldırım Meali Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir. *
Süleyman Ateş Meali Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.*
Süleymaniye Vakfı Meali (Ya Muhammed!) Sen içerdeyken odaların dışından sana seslenenlerin çoğu aklını kullanmayan kişilerdir.
Şaban Piriş Meali Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Ümit Şimşek Meali Sana odaların gerisinden seslenenlerin çoğu aklı ermez kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
M. Pickthall (English) Lo! those who call thee from behind the private apartment, most of them have no sense.
Yusuf Ali (English) Those who shout out(4923) to thee from without the Inner Apartments -(4923-A) most of them lack understanding.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları