Hadîd Suresi 2. Ayet


Arapça

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ


Türkçe Okunuşu

Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).


Kelimeler

lehu ona ait, onun
mulku mülk
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
yuhyî diriltir
ve ve
yumîtu öldürür
ve ve
huve o
alâ üzere, üzerinde, ... e
kulli hepsi, her
şey'in bir şey
kadîrun kaadir, gücü yeten

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerin ve yerin (her şeyin ve herkesin) mülkü O'nundur. (Her şeyi ve her an) Dirilten ve öldürendir. O, her şeye güç yetirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter.
Ahmet Tekin Meali Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O'na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O'nun gücü, kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol Meali Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerin ve yerin malikiyet ve idaresi O’nundur. O, diriltir ve öldürür. (Hayat ve ölüm, O’nun elindedir.) O, her şeye gücü yetendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfı Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel Meali Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir
Hasan Basri Çantay Meali Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerde olanların tümü O na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.
Kadri Çelik Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.
Mahmut Kısa Meali Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Yaşatan ve öldüren O’dur. Ölü bedenleri bir Gün diriltecek olan da O’dur. Çünkü O, her şeye kadirdir.
Mehmet Türk Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur. Dirilten de öldüren de Odur. Ve Onun gücü kesinlikle her şeye yeter.
Muhammed Esed Meali O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!
Mustafa İslamoğlu Meali O’na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar.
Şaban Piriş Meali Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.
Ümit Şimşek Meali Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
M. Pickthall (English) His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do things.
Yusuf Ali (English) To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları