Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerin ve yerin (her şeyin ve herkesin) mülkü O'nundur. (Her şeyi ve her an) Dirilten ve öldürendir. O, her şeye güç yetirendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O'na aittir, yaşatan ve öldüren de O'dur, O'nun gücü herşeye yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin, yerin mülkü ve hükümranlığı O'na aittir. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince ölümü gerçekleştirir. O'nun gücü, kudreti her şeye yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerin ve yerin malikiyet ve idaresi O’nundur. O, diriltir ve öldürür. (Hayat ve ölüm, O’nun elindedir.) O, her şeye gücü yetendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O'nun her şeye gücü yeter. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur; diriltir, öldürür. O, her şeye Kadir'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadîrdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerde olanların tümü O na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Yaşatan ve öldüren O’dur. Ölü bedenleri bir Gün diriltecek olan da O’dur. Çünkü O, her şeye kadirdir. |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur. Dirilten de öldüren de Odur. Ve Onun gücü kesinlikle her şeye yeter. |
Muhammed Esed Meali |
O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O’na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O’dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’ndadır. Can veren O, öldüren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O diriltir ve öldürür. Onun gücü herşeye yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O. |
M. Pickthall (English) |
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do things. |
Yusuf Ali (English) |
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things. |