Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. (Güneş’in, gezegenlerin ve yerkürenin sürekli ve düzenli dönüşlerini bizzat Allah yaratıp yönetmektedir.) O, göğüslerin özünde (gönüllerde saklı) olanı Bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Geceyi, devamlı gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. O gönüllerdeki sırları bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir. |
Ali Bulaç Meali |
Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, geceyi gündüze, gündüzü geceye sokandır. Ve O, sinelerde saklı olan her şeyi çok iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir. * |
Edip Yüksel Meali |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir. |
Kadri Çelik Meali |
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, mükemmel bir düzen içinde ve düzenli aralıklarla bazen geceyi kısaltıp gündüze ekliyor; bazen gündüzü kısaltıp geceye ekliyor. Unutmayın; O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri bilmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten O (Allah) her an geceyi gündüze, gündüzü de geceye sokup durandır ve O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilendir. |
Muhammed Esed Meali |
O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, [insanların] kalpler[in]de olanı eksiksiz bilir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Geceyi kısaltıp gündüzü uzatıyor; yine gündüzü kısaltıp geceyi uzatıyor;[4936] ve O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O herkesin içinde olanı bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
O, geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O gönüllerde olanı da bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O. |
M. Pickthall (English) |
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts. |
Yusuf Ali (English) |
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts. |