Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O'nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O'na döndürülür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hâkimiyeti O’nundur. Ve bütün işler, son olarak O’na dönecektir. (Ahirette O’nun hâkimiyeti gözle görülecektir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur, ve bütün işler Allaha irca' olunur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah'a döndürülür. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O na aittir. Bütün işler O na döner. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Bütün işler ve oluşlar, her şeyin kaynağı olan Allah’a döndürülür. |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur ve (sonunda) bütün işler, Allah’a döndürülür. |
Muhammed Esed Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, [asıl kaynağı olan] Allah'a döndürülür. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler Allah’a döndürülür.[4935]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O'na götürülür, (bütün kararlar O'nun kapısından çıkar). |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nun elindedir. Bütün işler O’na arz edilir. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür. |
M. Pickthall (English) |
His is the Sovereignty of the heavens and the earth and, unto Allah (all) things are brought back. |
Yusuf Ali (English) |
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth:(5280) and all affairs are referred back to Allah.* |