Hadîd Suresi 5. Ayet


Arapça

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ


Türkçe Okunuşu

Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).


Kelimeler

lehu ona ait, onun
mulku mülk
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
ve ilâ allahi ve Allah'a
turceu döndürülür
el umûru emirler, işler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.
Ahmet Tekin Meali Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O'nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.
Ahmet Varol Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Fikri Yavuz Meali Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O'na döndürülür.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerin ve yerin mülkiyet ve hâkimiyeti O’nundur. Ve bütün işler, son olarak O’na dönecektir. (Ahirette O’nun hâkimiyeti gözle görülecektir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Diyanet Vakfı Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Edip Yüksel Meali Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur, ve bütün işler Allaha irca' olunur
Hasan Basri Çantay Meali Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah'a döndürülür.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerin ve yerin mülkü O na aittir. Bütün işler O na döner.
Kadri Çelik Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Mahmut Kısa Meali Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Bütün işler ve oluşlar, her şeyin kaynağı olan Allah’a döndürülür.
Mehmet Türk Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur ve (sonunda) bütün işler, Allah’a döndürülür.
Muhammed Esed Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, [asıl kaynağı olan] Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu Meali Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler Allah’a döndürülür.[4935]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O'na götürülür, (bütün kararlar O'nun kapısından çıkar).
Süleyman Ateş Meali Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nun elindedir. Bütün işler O’na arz edilir.
Şaban Piriş Meali Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.
Ümit Şimşek Meali Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
M. Pickthall (English) His is the Sovereignty of the heavens and the earth and, unto Allah (all) things are brought back.
Yusuf Ali (English) To Him belongs the dominion of the heavens and the earth:(5280) and all affairs are referred back to Allah.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları