Saff Suresi 1. Ayet


Arapça

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ


Türkçe Okunuşu

Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel âzîzul hakîm(hakîmu).


Kelimeler

sebbeha tesbih etti
li allâhi Allah'a ait, Allah için
olmadı
fî es semâvâti semâlarda, göklerde
ve mâ ve şey
fî el ardı yeryüzünde
ve huve ve o
el azîzu azîz, üstün
el hakîmu hüküm ve hikmet sahibi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerde olanlar da, yeryüzünde olanlar da (hepsi ve her şey) Allah'ı tesbih etmektedir. (Her şey yaratılış gayesine uygun olarak hareket, hizmet ve tabii ibadet halindedir.) O (Allah) Azîz’dir (asla yenilmeyen ve baş edilmeyen güç ve şeref sahibidir), Hakîm’dir (her şeye hükmetmektedir ve her işini hikmetle=üstün bilgelikle yürütmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Abdullah Parlıyan Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Çünkü mağlup olmayan güç O'nundur ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır O.*
Ahmet Tekin Meali Göklerdeki varlıkların ve imkânların ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak Allah'ı tesbih ve zikrediyorlar. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol Meali Göklerde ne varsa, yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ı tesbîh etmekte... O, Azîz'dir, Hakîm'dir.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerdeki ve yerdeki her şey, Allah’ı tesbih ediyor. (O’nun kusursuzluğunu ilan ediyor.) O, üstün güç sahibidir, her şeyi yerli yerinde yapandır.
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir. [634]*
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Meali Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle azîz öyle hakîm
Hasan Basri Çantay Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâüstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı yücelterek tesbih ederler. O, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
Kadri Çelik Meali Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.*
Mahmut Kısa Meali Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, dâimâ Allah’ın sınırsız kudret ve azametini övgüyle anarak yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan Allahû Teâlâ’nın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu haykırmakta, O’nun sonsuz ilim, kudret, merhamet, hikmet, iyilik, adâlet ve benzeri sıfatlarını gözler önüne sermektedir. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini duyacak, göreceksiniz. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır.*
Mehmet Türk Meali Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ı tesbih1 etmektedir. Zîrâ O çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.*
Muhammed Esed Meali GÖKLERDE ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir: çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi!
Mustafa İslamoğlu Meali GÖKLERDE olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu):[5075] zira O’dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O’dur.[5076]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). *
Süleyman Ateş Meali Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O’dur.
Şaban Piriş Meali Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.
Ümit Şimşek Meali Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Onun kudreti herşeye üstündür ve hikmeti herşeyi kuşatır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
M. Pickthall (English) All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English) Whatever is(5431) in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah. for He is the Exalted in Might, the Wise.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları