Saff Suresi 2. Ayet


Arapça

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Yâ eyyuhâllezîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).


Kelimeler

yâ eyyuhâ ey
ellezîne âmenû âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
lime niçin, nasıl
tekûlûne söylüyorsunuz
mâ lâ tef'alûne yapmayacağınız, yapamayacağınız şey

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey iman edenler! (Kendiniz yapmadığınız ve) Yapamayacağınız şeyi niçin (boşuna hava atmak kastiyle başkasına) söylersiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali Ey iman nimetine kavuşanlar, yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmet Varol Meali Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?*
Ali Bulaç Meali Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Fikri Yavuz Meali Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah'dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Bahaeddin Sağlam Meali Ey iman edenler! Neden yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3. Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?  *
Edip Yüksel Meali Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şey'i söylersiniz
Hasan Basri Çantay Meali Ey îman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
Hayrat Neşriyat Meali Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Kadri Çelik Meali Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey iman edenler; neden içinizden bazılarının sözleri ve davranışları birbirine uymuyor? Allah yolunda fedâkârlık konusunda iddialı sözler sarf ettikten sonra, neden kararlılığınızı yitirip zaafa düşüyorsunuz? Niçin yerine getiremeyeceğiniz taahhütlerin altına giriyor, yapmadığınız ve yapamayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Mehmet Türk Meali Ey îman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?1*
Muhammed Esed Meali SİZ EY imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz; 1
Mustafa İslamoğlu Meali Siz ey iman edenler! Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri niçin söylersiniz![5077]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Suat Yıldırım Meali Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?
Şaban Piriş Meali -Ey iman edenler!Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Ümit Şimşek Meali Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
M. Pickthall (English) O ye who believe! why say ye that which ye do not?
Yusuf Ali (English) O ye who believe! Why say ye that which ye do not?(5432)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları