Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Böyle) Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir gazaba (sebebiyet verecek ve aleyhinize bir suç teşkil edecektir).* |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir. |
Ahmet Tekin Meali |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir. |
Ahmet Varol Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür. |
Ali Bulaç Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında son derece nefret edilen çirkin bir davranıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
2,3. Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Edip Yüksel Meali |
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yapmıyacağınız şey'i söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır. |
Kadri Çelik Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa yapmadığınız şeyi söylemeniz, Allah nazarında gerçekten pek ağır bir suç, çok çirkin bir davranıştır!
Şimdi, gerçekten de Allah’ın rızasına erişmek istiyor musunuz? O hâlde iyi dinleyin: |
Mehmet Türk Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir. |
Muhammed Esed Meali |
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan pek dehşetli bir davranıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur. |
Suat Yıldırım Meali |
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir. |
Süleyman Ateş Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!. |
Şaban Piriş Meali |
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir. |
Ümit Şimşek Meali |
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır. |
M. Pickthall (English) |
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. |
Yusuf Ali (English) |
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not. |