Saff Suresi 3. Ayet


Arapça

كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kebure makten indallâhi en tekûlû mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).


Kelimeler

kebure zor, ağır geldi
makten gazap, kızgınlık, öfke
inde allâhi Allah'ın katı
en tekûlû söylemeniz
olmadı
lâ tef'alûne yapmıyorsunuz, yapmazsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böyle) Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir gazaba (sebebiyet verecek ve aleyhinize bir suç teşkil edecektir).*
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
Abdullah Parlıyan Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.
Ahmet Tekin Meali Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir.
Ahmet Varol Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
Ali Bulaç Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Fikri Yavuz Meali Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
Bahaeddin Sağlam Meali Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında son derece nefret edilen çirkin bir davranıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3. Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Cemal Külünkoğlu Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Diyanet Vakfı Meali Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Edip Yüksel Meali Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Yapmıyacağınız şey'i söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur
Hasan Basri Çantay Meali Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Hayrat Neşriyat Meali Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
İlyas Yorulmaz Meali Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır.
Kadri Çelik Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü.
Mahmut Kısa Meali Oysa yapmadığınız şeyi söylemeniz, Allah nazarında gerçekten pek ağır bir suç, çok çirkin bir davranıştır! Şimdi, gerçekten de Allah’ın rızasına erişmek istiyor musunuz? O hâlde iyi dinleyin:
Mehmet Türk Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.
Muhammed Esed Meali yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Mustafa İslamoğlu Meali Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan pek dehşetli bir davranıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Suat Yıldırım Meali Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman Ateş Meali Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı Meali Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.
Şaban Piriş Meali Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Ümit Şimşek Meali Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.
M. Pickthall (English) It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Yusuf Ali (English) Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları