Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak (dünyada zilletten izzete kavuşturacak, ahirette ise cehennemden cennete ulaştıracak) bir ticareti haber vereyim mi? (Allah katında en itibarlı bir girişime delil olup rehberlik edeyim mi?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey iman edenler! Sizi hem bu dünyada, hem de öteki dünyada şiddetli bir azaptan koruyup kurtaracak bir alışveriş göstereyim mi size? |
Ahmet Tekin Meali |
Ey iman edenler, can yakıp inleten müthiş azaptan sizi kurtaracak, devamlı bir alışveriş ve kazanç kapısını size göstereyim mi? |
Ahmet Varol Meali |
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size bildireyim mi?* |
Ali Bulaç Meali |
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey iman edenler! Sizi elem verici bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey inananlar, size bir alışveriş göstereyim mi ki elem dolu azaptan kurtarsın sizi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size? |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Edip Yüksel Meali |
Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elîm bir azâbdan kurtarır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey îmân edenler! Sizi (pek) elemli bir azabdan kurtaracak bir ticâreti, size göstereyim mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İman edenler! Acıklı bir azaptan sizi kurtaracak bir alış verişi, size göstereyim mi? |
Kadri Çelik Meali |
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi? |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey iman edenler; hepinizi dünya ve âhirette can yakıcı azaptan kurtaracak hayırlı bir ticâret yolunu göstereyim mi size? |
Mehmet Türk Meali |
Ey îman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaretin yolunu, göstereyim mi? |
Muhammed Esed Meali |
SİZ EY imana ermiş olanlar! [Hem bu dünyada hem de öteki dünyada] şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size? 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZ ey iman edenler! Sizi elem vericibir azaptan kurtaracak bir alışverişe yönlendireyim mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır. |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11. Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır. |
Süleyman Ateş Meali |
Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey inanıp güvenenler! Acıklı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? |
Şaban Piriş Meali |
-Ey iman edenler!Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size? |
Ümit Şimşek Meali |
Ey iman edenler! Acı bir azaptan kurtaracak bir ticaretin yolunu size göstereyim mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi: |
M. Pickthall (English) |
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? |
Yusuf Ali (English) |
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain(5443) that will save you from a grievous Penalty?-* |