Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Doğrusu Allah, Kendi yolunda (tuğlaları ve bütün parçaları) sanki birbirine (kurşunla) kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak (irtibatlı, intizamlı ve itaatli bir teşkilat ve cemaat şuuruna ve sorumluluğuna sahip olarak cihad edip) çarpışanları sevmekte (ve desteklemekte) dir. (Ferdi ve fevri hareket edenleri değil.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yanyana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, Allah kendi yolunda saf bağlayıp, birbirine yapışmış, perçinleşmiş bir duvar gibi cihad edenleri sever. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah kendi yolunda, İslâm uğrunda duvarları kurşun dökülerek, kenetlenerek yapılmış sağlam bina gibi saflar halinde tesbih ederek savaşanları sever. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz Allah, O’nun yolunda tek bir sıra olarak, kurşunla dökülmüş bina gibi sağlamca savaşanları sever. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu Allah, kendi yolunda duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda sanki (kurşunla) kenetlenmiş bir binâ gibi, saftutarak (omuz omuza) savaşanları sever.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, kendi yolunda mücadele edenlerin (düşmanın karşısında) binanın tuğlaları gibi sağlam ve güçlü duranlarını sever. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz Allah, Kendi dâvâsıuğrunda tuğlaları birbirine kenetlenmiş sağlam bir bina gibi düzenli birlikler hâlinde savaşanları sever.
Ey müminler! Bir söylem olarak dile getirdiğiniz şeyleri —ki getirmeniz gerekir— hayatınızda uygulamadığınız takdirde başınıza ne büyük belâların geleceğini öğrenmek isterseniz, sizden öncekilerin yaşadıklarından ders almalısınız: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Allah, kendi yolunda sağlam yapılı binalar1 gibi kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.* |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki Allah [yalnızca] kendi dâvâsı uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde 2 savaşanları sever. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şüphesiz Allah, dâvâsı uğrunda sanki yekpare çelikten[5078] bir bina gibi saf[5079] disiplini içerisinde savaşanları sever.[5080]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O'nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı[*] gibi kenetlenerek savaşanları sever.* |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf tutarak Onun yolunda savaşanları sever. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah kendi yolunda, duvarları birbirine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlayarak çarpışanları sever. |
M. Pickthall (English) |
Lo! Allah loveth those who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure. |
Yusuf Ali (English) |
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if(5433) they were a solid cemented structure.* |