Kadir Suresi 4. Ayet


Arapça

تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ


Türkçe Okunuşu

Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.


Kelimeler

tenezzelu iner
el melâiketu melekler
ve er rûhu ve ruh
fî-hâ orada
bi ile, ... e
izni izni
rabbi-him kendi Rab'leri, onların Rabbi
min den
kulli hepsi, her
emrin iş, emir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Melekler ve Ruh onda (o gece boyunca) Rablerinin izniyle, her bir iş (ve her mü’min kişi) için sürekli inip durmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.*
Abdullah Parlıyan Meali O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.
Ahmet Tekin Meali Melekler, varettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan ruhlar, büyük melekler, Rablerinin bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, o gece kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî her türlü konu ve yeni dönemdeki planlama ile görevli olarak rahmet deryası halinde peyderpey inerler de inerler.
Ahmet Varol Meali O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.
Ali Bulaç Meali Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Ali Fikri Yavuz Meali O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.
Bahaeddin Sağlam Meali Melekler ve Cebrail, Rablerinin izniyle, o gece her mesajı getirir (her işi yaparlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Diyanet Vakfı Meali O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
Edip Yüksel Meali Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
Elmalılı Meali (Orjinal) İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
Hasan Basri Çantay Meali Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
Hayrat Neşriyat Meali Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).
İlyas Yorulmaz Meali Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.
Kadri Çelik Meali Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Mahmut Kısa Meali O gece görevli melekler ve ölü kalplere hayat bahşeden vahiy meleği Kutsal Ruh Cebrail, Rab’lerinin izniyle, buna yönelik tüm buyrukları yerine getirmek için yeryüzüne inerler.
Mehmet Türk Meali (O gece,) melekler ve Ruh (Cebrâil) Rablerinin1 izniyle (yapılacak) her iş için inerler.2*
Muhammed Esed Meali o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahî bir esin taşıyarak 3 bölük bölük inerler; 4 (insanı) her türlü [kötülük]ten
Mustafa İslamoğlu Meali Melekler, vahiyle beraber[5831] o gece inerler de inerler,[5832] Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair[5833]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.
Suat Yıldırım Meali O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner. . .
Süleyman Ateş Meali Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.*
Süleymaniye Vakfı Meali O gece melekler, her bir konuyla ilgili ruh (aldıkları emir) yanlarında, Rablerinin izniyle inerler.[*]*
Şaban Piriş Meali Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.
Ümit Şimşek Meali Melekler ve Ruh,(1) herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
M. Pickthall (English) The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
Yusuf Ali (English) Therein come down the angels and the Spirit(6219) by Allah.s permission, on every errand:*

Kadir Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları