Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Melekler ve Ruh onda (o gece boyunca) Rablerinin izniyle, her bir iş (ve her mü’min kişi) için sürekli inip durmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler. |
Ahmet Tekin Meali |
Melekler, varettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan ruhlar, büyük melekler, Rablerinin bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, o gece kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî her türlü konu ve yeni dönemdeki planlama ile görevli olarak rahmet deryası halinde peyderpey inerler de inerler. |
Ahmet Varol Meali |
O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner. |
Ali Bulaç Meali |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Melekler ve Cebrail, Rablerinin izniyle, o gece her mesajı getirir (her işi yaparlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar. |
Edip Yüksel Meali |
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler. |
Kadri Çelik Meali |
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler. |
Mahmut Kısa Meali |
O gece görevli melekler ve ölü kalplere hayat bahşeden vahiy meleği Kutsal Ruh Cebrail, Rab’lerinin izniyle, buna yönelik tüm buyrukları yerine getirmek için yeryüzüne inerler. |
Mehmet Türk Meali |
(O gece,) melekler ve Ruh (Cebrâil) Rablerinin1 izniyle (yapılacak) her iş için inerler.2* |
Muhammed Esed Meali |
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahî bir esin taşıyarak 3 bölük bölük inerler; 4 (insanı) her türlü [kötülük]ten |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Melekler, vahiyle beraber[5831] o gece inerler de inerler,[5832] Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair[5833]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir. |
Suat Yıldırım Meali |
O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gece melekler, her bir konuyla ilgili ruh (aldıkları emir) yanlarında, Rablerinin izniyle inerler.[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner. |
Ümit Şimşek Meali |
Melekler ve Ruh,(1) herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner! |
M. Pickthall (English) |
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees. |
Yusuf Ali (English) |
Therein come down the angels and the Spirit(6219) by Allah.s permission, on every errand:* |