Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O gece) Fecrin çıkışına (tan yeri ağarıncaya) kadar, (manevi) bir selamet ve esenlik (fırsatıdır. O gece; kurtuluş ve kutluluk zamanıdır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Esenliktir, o gece, gün ışığıncaya dek sürer.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.” derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider. |
Ahmet Varol Meali |
O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir. |
Ali Bulaç Meali |
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fecrin doğuşuna kadar o gece, güven ve esenliktir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.[785]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar. |
Edip Yüksel Meali |
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir selâmdır o tâ tan atana kadar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sabah aydınlık vaktine kadar, o gece güvenlik (esenlik) tir. |
Kadri Çelik Meali |
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bunun içindir ki, Muhammed (s)’in ömründe bir kez yaşadığı bu Kadir Gecesinin yıldönümü olarak müminlere armağan edilen, fakat Ramazan Ayı’nın geceleri arasına gizlenerek bir ay içine serpiştirilen ve her yıl Ramazan Ay’ı boyunca “Kur’an geceleri” olarak değerlendirilmesi gereken bu gece, insanlık için bir kurtuluş fırsatı, bir esenlik müjdesidir; tâ meleklerin bir sonraki Kadir gecesine dek müminlerle vedalaşacağı şafak vaktine kadar. |
Mehmet Türk Meali |
O gece, sabah oluncaya kadar, her an bir kurtuluş (vesilesidir). |
Muhammed Esed Meali |
emîn kılar bu (gece), tâ şafak vaktine kadar. 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler);[5834] bu durum, tanyeri ağarıncaya kadar sürer.[5835]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık o gece bir esenliktir gider. . . Tâ tan ağarana kadar. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, tanyeri ağarıncaya kadar esenlik gecesidir. |
Şaban Piriş Meali |
O, tan yeri ağarana dek esenliktir. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar! |
M. Pickthall (English) |
(That night is) Peace until the rising of the dawn. |
Yusuf Ali (English) |
Peace!...This until the rise of Morn!(6220)* |