Beyyine Suresi 7. Ayet


Arapça

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ


Türkçe Okunuşu

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike hum hayrul beriyyeh(beriyyeti).


Kelimeler

inne muhakkak
ellezîne âmenû âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
ve amilû es sâlihâti ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
ulâike işte onlar
hum onlar
hayru en hayırlı
el beriyyeti yaratılmış olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Abdullah Parlıyan Meali İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ahmet Tekin Meali İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.
Ahmet Varol Meali İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
Ali Bulaç Meali İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali İman edip de yararlı işler yapanlar ise; işte onlar, yaratıkların en hayırlılarıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
Cemal Külünkoğlu Meali İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Diyanet Vakfı Meali İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Edip Yüksel Meali İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Hasan Basri Çantay Meali İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
İlyas Yorulmaz Meali İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.
Kadri Çelik Meali İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Mahmut Kısa Meali Âyetlerime iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar ise, yaratıkların en iyisidirler.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar ise yaratıkların en hayırlılarıdır.
Muhammed Esed Meali [Ve] iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Mustafa İslamoğlu Meali Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.[5846]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Suat Yıldırım Meali Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman Ateş Meali İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise yaratılmışların en hayırlılarıdır (iyileridir).
Şaban Piriş Meali İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Ümit Şimşek Meali İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
M. Pickthall (English) (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Yusuf Ali (English) Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.(6232)*

Beyyine Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları