Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki) O dünyada her şeye ve herkese acıyıp kollayan RAHMAN’dır, ahirette mü’min ve müstakim kullarını bağışlayıp sonsuz rahmetine kavuşturacak RAHİM (olan Allah’tır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rahmandır, rahimdir, |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dünyada herkesi, ahirette sadece mü'minleri Rahmetine alan, |
Ahmet Tekin Meali |
Sınırsız Rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, ihsanına, hayırlara mazhar eden, Rahmân ve rahîm olan Allah'a hamdolsun.* |
Ahmet Varol Meali |
(O Allah) Rahman ve Rahim'dir. |
Ali Bulaç Meali |
2,3,4. Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim ve Din gününün maliki olan Allah'adır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Öyle Allah ki) dünyada bütün mahlûkata, ahirette ise, yalnız müminlere merhamet edendir; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O (her şeyi) yasalar çeçevesinde rahmetiyle yaratan ve besleyendir. Ve yine rahmetiyle (her şeyi) olağanüstü olarak mükemmelliğe (ahirete) götürendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, rahmet ve merhametin kaynağıdır.[3]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O) Rahman'dır (dünyada bütün mahlukata sınırsız merhamet edendir), Rahimdir (ahirette ise yalnız mü'minlere merhamet edecek olandır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O Rahman ve Rahim'dir, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3,4. Hamd[4], Âlemlerin Rabbi[5], Rahmân[6], Rahîm[7], hesap ve ceza gününün (ahiret gününün) mâliki Allah’a mahsustur. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, rahmândır ve rahîmdir. |
Edip Yüksel Meali |
Rahman, Rahim (Merhametli), |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O Rahmân ve Rahim, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
o rahman, rahîm, |
Hasan Basri Çantay Meali |
2,3,4. Hamd olsun Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, Dîn günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) Rahmândır, Rahîmdir.(5)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
(O, kullarına) Acıyan, koruyan, gözeten ve ihtiyaçlarını karşılayandır. |
Kadri Çelik Meali |
Rahman'dır, Rahim'dir.* |
Mahmut Kısa Meali |
O, Rahmândır; çok şefkatli, çok merhametlidir. Sizi sizden çok sever, size sizden daha yakındır. O’nun sonsuz rahmet ve şefkati, bu dünyada mümin-kâfir ayrımı yapmaksızın tüm varlıkları kuşatmıştır. O, Rahîmdir. Rahmetini tamamlamak üzere bu Kitabı göndermiş ve onun ışığında yürüyen bahtiyârlara, âhiret hayatında sonsuz mutluluk ve kurtuluş müjdesini vermiştir.
Fakat O, çok şefkatli, çok merhametli olmakla birlikte, hikmetli ve adâletlidir de: |
Mehmet Türk Meali |
2,3,4. Hamd,5 bütün âlemlerin6 Rabbi,7 Rahmân, Rahîm, din gününün8 tek sahibi9 Allah'a mahsustur.* |
Muhammed Esed Meali |
Rahmân, Rahîm, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O özünde rahmet sahibi, işinde rahmet sahibidir.[4]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
2,3,4. Hamd, âlemlerin Rabbi, Rahmân ve Rahîm olup, ceza gününün mâliki olan Allah Teâlâ'ya mahsustur. |
Suat Yıldırım Meali |
O rahmândır, rahîmdir. * |
Süleyman Ateş Meali |
(O) Rahman'dır, Rahim'dir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İyiliği sonsuz, ikramı boldur. |
Şaban Piriş Meali |
2,3,4. Hamd, Alemlerin Rabbi, Rahman, Rahim, din gününün hakimi Allah'a mahsustur. |
Ümit Şimşek Meali |
O Rahmân'dır, Rahîmdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rahman'dır, Rahîm'dir O. |
M. Pickthall (English) |
The Beneficent, the Merciful. |
Yusuf Ali (English) |
Most Gracious, Most Merciful; |