Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu nedenlerle Ey Rabbimiz!) Biz (bütün mü’minler) ancak ve yalnız Sana ibadet eder (Senin buyruklarını uygular ve Yüce rızanı ararız) ve (her konuda) sadece Senden yardım diler (ve Senin avn-ü inâyetine sığınırız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz. |
Ahmet Tekin Meali |
Allahım, yalnız seni ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak sana teslim oluyor, saygıyla sana kulluk ve ibadet ediyor, yalnız senin şeriatına bağlanıyor, sana boyun eğiyoruz. Gayretimizin, sabırla mücadeleye devamımızın başarıya ulaşması için sadece senden medet umuyor, bize arka çıkmanı istiyoruz.* |
Ahmet Varol Meali |
(Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Ali Bulaç Meali |
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(İşte madem Sen böyle yücesin!) Ey Rabbimiz! Biz, yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden meded bekleriz! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Rabbimiz!) Yalnız sana ibadet/kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab! |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.(7)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
(Rabbimiz!) Yalnızca sana kulluk eder, yalnızca senden yardım dileriz. |
Kadri Çelik Meali |
Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz. |
Mahmut Kısa Meali |
Sadece Sana kulluk ederiz; yalnızca Sana ibâdet eder, bütün emirlerine kayıtsız şartsız itaat ederiz. İyiyi-kötüyü, güzeli-çirkini, doğruyu-eğriyi belirlemede, kendimize yalnızca ilâhî ölçüleri rehber ediniriz. Senden başka hayatımıza yön verecek, kurallar koyacak otorite kabul etmeyiz. Senin buyruklarına aykırı hükümler veren hiçbir güce —kim olursa olsun— asla boyun eğmeyiz ve ancak Senden yardım dileriz.Her türlü iyiliğin, güzelliğin Senin elinde olduğunu bilir, Senin iznin ve onayın olmadıkça hiçbir dileğin gerçekleşmeyeceğine yürekten inanırız. Dertlerimize devâyı, hastalıklarımıza şifâyı, sıkıntılarımıza çareyi ancak Sende arar; gerekli tedbirleri almakla birlikte, Senden başka hiç kimseden, hiçbir varlıktan medet ummayız. Sadece Sana yalvarır, yalnızca Senin kudret ve merhametine sığınırız. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Allah'ım!) Biz (başkalarına değil) ancak10 Sana kulluk ve ibadet11 eder, ancak Senden yardım dileriz.12* |
Muhammed Esed Meali |
Yalnız Sana kulluk ederiz; ve yalnız Senden yardım dileriz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder[6] ve yalnız senden yardım isteriz![7]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz. |
Suat Yıldırım Meali |
(Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız. ” [73, 9; 6, 1; 3, 64] |
Süleyman Ateş Meali |
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz. |
Şaban Piriş Meali |
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
Ümit Şimşek Meali |
Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
M. Pickthall (English) |
Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help. |
Yusuf Ali (English) |
Thee do we worship(21), and Thine aid we seek.* |