Tekâsur Suresi 2. Ayet


Arapça

حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ


Türkçe Okunuşu

Hattâ zurtumul mekâbir(mekâbire).


Kelimeler

hattâ olana kadar, olmadıkça
zurtum(u) ziyaret ettiniz
el mekâbira kabirler, mezarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Öyle ki (bu durum övünmek ve böbürlenmek için) mezarlarındaki (geçmişlerinizi) ziyaretinize (veya ölüp kabre gidişinize) kadar sürüvermişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ziyaret edinceye dek kabirleri.*
Abdullah Parlıyan Meali Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.
Ahmet Tekin Meali Kabirdekilerden kendinize paye çıkaracak kadar ileri gittiniz. Kabire girinceye kadar, kabir azâbını tadıncaya kadar gafletiniz devam etti.
Ahmet Varol Meali Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
Ali Bulaç Meali 'Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.'
Ali Fikri Yavuz Meali Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)
Bahaeddin Sağlam Meali Nihayet kabirlere varıp onları da saydınız.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2. Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel Meali Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Hasan Basri Çantay Meali tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
Hayrat Neşriyat Meali 1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İlyas Yorulmaz Meali Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.
Kadri Çelik Meali Nihayet kabirleri boyladınız.
Mahmut Kısa Meali Ölüp mezarı boylayıncaya kadar bu gaflet uykusundan uyanamıyorsunuz.
Mehmet Türk Meali 1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,1 sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar2 oyaladı.3*
Muhammed Esed Meali mezarlarınıza girinceye dek (süren). 1
Mustafa İslamoğlu Meali ta ki siz mezarlara[5871] varıncaya dek.[5872]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Suat Yıldırım Meali Tâ boylayıncaya kadar kabirleri! *
Süleyman Ateş Meali Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
Süleymaniye Vakfı Meali Kabirlere kadar gittiniz.
Şaban Piriş Meali Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
Ümit Şimşek Meali Kabre varıncaya kadar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
M. Pickthall (English) Until ye come to the graves.
Yusuf Ali (English) Until ye visit the graves.(6258)*

Tekâsur Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları