Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Servet, aşiret, parti ve şan şeref gibi konularda) Çoklukla (ve çoğunluğa sahip olmakla) övünüp avunmak, sizi (sürekli) oyalayıp gaflete sevk etmişti. (Kendinizden geçirmişti.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri. |
Ahmet Tekin Meali |
Çok mal ve evlada, kalabalık kabile ve aşirete, hesapsız servet ve zenginliğe, toplumun çoğunluğuna dayalı güce sahip olmak, övünmek-üstünlük taslamak sizi gaflete düşürerek, Allah'ın nimetlerini, ilahi huzurda hesaba çekilmeyi unutturdu. |
Ahmet Varol Meali |
Çoklukla övünmek sizi oyaladı,* |
Ali Bulaç Meali |
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah'a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Mal ve evlad çokluğuyla gururlanmanız, sizi uyaladı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.) |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki), |
Hayrat Neşriyat Meali |
1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs.) övünme, onları oyaladı durdu. |
Kadri Çelik Meali |
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.* |
Mahmut Kısa Meali |
Daha çok mal, servet, makâm, şöhret elde etme tutkusuna kapılarak dünyanın gelip geçici zevklerini çoğaltma yarışı ve bunlarla birbirinize karşı üstünlük taslama hastalığı, sizi öylesine derin bir gaflete düşürdü, insânî ve ahlâkî değerlerden uzaklaştırarak o kadar oyaladı ki,* |
Mehmet Türk Meali |
1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,1 sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar2 oyaladı.3* |
Muhammed Esed Meali |
BİR aç-gözlülük saplantısı içindesiniz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ÇOĞALTMA tutkusu sizi oyalayıp durdu,[5870]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. |
Suat Yıldırım Meali |
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri. |
Süleyman Ateş Meali |
Çokluk yarışı, sizi oyaladı, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı; |
Şaban Piriş Meali |
Çoklukla övünmek sizi oyaladı. |
Ümit Şimşek Meali |
Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri, |
M. Pickthall (English) |
Rivalry in worldly increase distracteth you |
Yusuf Ali (English) |
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you(6257) (from the more serious things),* |