Tekâsur Suresi 5. Ayet


Arapça

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ


Türkçe Okunuşu

Kellâ lev ta’lemûne ilmel yakîn(yakîni).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
lev ta'lemûne keşke bilseniz
ilme el yakîni İlm'el Yakîn, kesin bilgi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle (ahireti ve akıbetini) bilseydiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
Ahmet Tekin Meali Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Varol Meali Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç Meali Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz Meali Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten eğer kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Diyanet Vakfı Meali 5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel Meali Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz
Hasan Basri Çantay Meali Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İlyas Yorulmaz Meali Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.
Kadri Çelik Meali Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
Mahmut Kısa Meali Yoo; şayet aklınızı kullanıp ilâhî vahye kulak vererek gerçeği doğru kaynaktan ve kesin olarak bilmiş olsaydınız,
Mehmet Türk Meali 5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi1 ile tam olarak inansaydınız.*
Muhammed Esed Meali Hayır, [onu] tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Mustafa İslamoğlu Meali Hayır, hayır![5874] eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,[5875]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Suat Yıldırım Meali Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş Meali Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Süleymaniye Vakfı Meali Yok; eğer kesin olarak öğrenseniz
Şaban Piriş Meali Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Ümit Şimşek Meali Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Meali İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
M. Pickthall (English) Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Yusuf Ali (English) Nay, were ye to know with certainty of mind,(6259) (ye would beware!)*

Tekâsur Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları