Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte o, yetimi (sahipsiz ve çaresiz kimseyi) itip kakandır. (Onları kendi dertleriyle baş başa bırakandır, hakaret edip kovandır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte budur o kimse ki horlar yetimi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte o, yetimleri, dulları, kimsesizleri kovan, itip kakandır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte o yetimi iter kakar. |
Ali Bulaç Meali |
İşte yetimi itip-kakan, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte o, yetimi terkeden (onunla ilgilenmeyen,) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte o, yetimi itip kakar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
2,3. İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
2,3. İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte o, yetimi itip kakar; |
Edip Yüksel Meali |
İşte, öksüze kötü davranan odur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O dur ki işte iter yetîmi |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten, |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte o, yetîmi itip kakandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yetimi itip kakan işte o dur. |
Kadri Çelik Meali |
O, yetimi itip kakandır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte odur, yetimi itip kakan. |
Mehmet Türk Meali |
İşte şu, öksüzü kovup azarlayana! |
Muhammed Esed Meali |
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu tiptir yetimi itip kakan,[5904]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. |
Suat Yıldırım Meali |
O, yetimi şiddetle itip kakar. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte o, öksüzü iter, kakar; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, yetimi itip kakar, |
Şaban Piriş Meali |
Yetimi itip kakan işte odur. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte odur ki, yetimi itip kakar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte odur yetimi itip kakan; |
M. Pickthall (English) |
That is he who repelleth the orphan, |
Yusuf Ali (English) |
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |