Mâûn Suresi 5. Ayet


Arapça

الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne hum an salâtihim sâhûn(sâhûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
hum onlar
an salâti-him namazlarından
sâhûne gaflette olanlardır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar kıldıkları namazlarının ve dualarının (manasından ve maksadından) gafil ve habersiz (bulunmaktadırlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.
Ahmet Tekin Meali Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!
Ahmet Varol Meali Ki onlar namazlarından habersizdirler,
Ali Bulaç Meali Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar, namazlarından gâfildirler,
Bahaeddin Sağlam Meali Namazlarından (o görevlerin özünden) habersiz olanların vay haline!.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5. Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Diyanet Vakfı Meali 4, 5. Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel Meali Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Namazlarından yanılmaktadırlar
Hasan Basri Çantay Meali onlar namazlarından gaafildirler,
Hayrat Neşriyat Meali Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!
İlyas Yorulmaz Meali Kıldıkları namazlardan gafildirler.
Kadri Çelik Meali Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.
Mahmut Kısa Meali Kıldıkları namazın ruhundan, amaç ve hedefinden habersiz, ibâdetin kişiye kazandırdığı üstün ahlâkî vasıflardan gâfil olan,
Mehmet Türk Meali 5,6. Ki onlar; kıldıkları namazlarından1 gafildirler.2 Ve onu gösteriş için yaparlar.*
Muhammed Esed Meali onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır, 3
Mustafa İslamoğlu Meali Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından[5907] gafil görünmektedirler.[5908]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.
Suat Yıldırım Meali 5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]*
Süleyman Ateş Meali Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, işlerini yaparlarken akılları başka yerde olanlardır.
Şaban Piriş Meali Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Ümit Şimşek Meali Namazlarından gafildirler,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!
M. Pickthall (English) Who are heedless of their prayer;
Yusuf Ali (English) Who are neglectful of their Prayers,(6283)*

Mâûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları