Mâûn Suresi 6. Ayet


Arapça

الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne hum yurâûn(yurâûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
hum onlar
yurâûne gösteriş yaparlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar (ibadetlerinde ve dini hizmetlerinde riyakârdırlar), sadece gösteriş yapmaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Abdullah Parlıyan Meali Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.
Ahmet Tekin Meali Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!
Ahmet Varol Meali Onlar gösteriş yaparlar,
Ali Bulaç Meali Gösteriş yapmaktadırlar,
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
Bahaeddin Sağlam Meali O namaz kılanlar ki (ahirete inanmadıkları için) gösteriş yaparlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar gösteriş yapanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Diyanet Vakfı Meali 6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.*
Edip Yüksel Meali Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gösteriş yaparlar onlar,
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlar ki müraîlik ederler
Hasan Basri Çantay Meali onlar riyakârların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, gösteriş yapan ve.
Kadri Çelik Meali Onlar, riya yapmaktadırlar.
Mahmut Kısa Meali İnsanları aldatmak için ibâdeti gösteri hâline getireren veya Allah’tan başkalarını memnun etmek için ibâdet ederek gösteriş yapan,
Mehmet Türk Meali 5,6. Ki onlar; kıldıkları namazlarından1 gafildirler.2 Ve onu gösteriş için yaparlar.*
Muhammed Esed Meali onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Mustafa İslamoğlu Meali Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Suat Yıldırım Meali 5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]*
Süleyman Ateş Meali Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, gösteriş yapan,
Şaban Piriş Meali Gösteriş yapanlara.
Ümit Şimşek Meali Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
M. Pickthall (English) Who would be seen (at worship)
Yusuf Ali (English) Those who (want but) to be seen (of men),(6284)*

Mâûn Suresi Ayetler

İslam Vakti Mobil Uygulamaları