Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar (ibadetlerinde ve dini hizmetlerinde riyakârdırlar), sadece gösteriş yapmaktadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline! |
Ahmet Varol Meali |
Onlar gösteriş yaparlar, |
Ali Bulaç Meali |
Gösteriş yapmaktadırlar, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O namaz kılanlar ki (ahirete inanmadıkları için) gösteriş yaparlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar gösteriş yapanlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar gösteriş yaparlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.* |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ki gösteriş yaparlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gösteriş yaparlar onlar, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlar ki müraîlik ederler |
Hasan Basri Çantay Meali |
onlar riyakârların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, gösteriş yapan ve. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar, riya yapmaktadırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
İnsanları aldatmak için ibâdeti gösteri hâline getireren veya Allah’tan başkalarını memnun etmek için ibâdet ederek gösteriş yapan, |
Mehmet Türk Meali |
5,6. Ki onlar; kıldıkları namazlarından1 gafildirler.2 Ve onu gösteriş için yaparlar.* |
Muhammed Esed Meali |
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, onlar riyâkardırlar. |
Suat Yıldırım Meali |
5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]* |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, gösteriş yapan, |
Şaban Piriş Meali |
Gösteriş yapanlara. |
Ümit Şimşek Meali |
Yaptıklarını gösteriş için yaparlar, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar. |
M. Pickthall (English) |
Who would be seen (at worship) |
Yusuf Ali (English) |
Those who (want but) to be seen (of men),(6284)* |