Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte yazıklar olsun (bu duyarsızlıklarına rağmen) şu namaz kılanlara (şuursuz ve huzursuz dua ve ibadet yapanlara) ki! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Vay hallerine o namaz kılanların. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bir de münafıkça Allah'ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun. |
Ahmet Tekin Meali |
Göstermelik namaz kılanların, Allah'ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline! |
Ahmet Varol Meali |
Şu namaz kılanların vay hallerine:* |
Ali Bulaç Meali |
İşte (şu) namaz kılanların vay haline, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, namaz kılıp da (sosyal görevlerini yapıp da.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5. Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
4,5. Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Vay o namaz kılanların haline ki: |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Diyanet Vakfı Meali |
4, 5. Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Edip Yüksel Meali |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Vay haline o namaz kılanların ki, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Fakat veyl o namaz kılanlara ki |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık vay o namaz kılanların hâline! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki. |
Kadri Çelik Meali |
İşte (şu) namaz kılanların vay haline! |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, yazıklar olsun böyle namaz kılanlara! |
Mehmet Türk Meali |
Vay o namaz kılanların haline!1* |
Muhammed Esed Meali |
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler![5906]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık vay haline o namaz kılanların ki, |
Suat Yıldırım Meali |
Vay haline şöyle namaz kılanların: |
Süleyman Ateş Meali |
Şu namaz kılanların vay haline, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sürekli didinip duran bazı kişilerin[1] çekecekleri var![2]* |
Şaban Piriş Meali |
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara. |
Ümit Şimşek Meali |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki, |
M. Pickthall (English) |
Ah, woe unto worshippers |
Yusuf Ali (English) |
So woe to the worshippers |