Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “İnsanların Rabbine sığınırım, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Sığınırım insanların Rabbine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Hepiniz şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah'a yalvarır, O'na sığınırım. |
Ahmet Tekin Meali |
“Yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden insanların Rabbine sığınırım.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım. |
Ali Bulaç Meali |
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: İnsanların sahip ve terbiyecisi olan, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Sığınırım halkın Rabbine," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki sığınırım Rabbına nâsın |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: Sığınırım insanların Rabbine, |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Nâs'ın (insanların) Rabbine sığınırım!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “İnsanların Rabbine sığınırım.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “İnsanların Rabbine sığınırım.”* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Dünyada ve âhirette kurtuluşa ulaşabilmek için Yaratıcıya nasıl yakarmanız gerektiğini öğretmek üzere, kendi benliğine ve tüm insanlığa seslenerek de ki:
Bakın, ey insanlar! Sığınırım ben; insanların Rabb’ine; onları besleyen, terbiye eden, yetiştiren, yöneten, yönlendiren ve koruyan Allah’a.* |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3. (Ey Muhammed!) De ki: “Ben, bütün insanların hem hâkimi, bütün insanların hem de ilâhı1 olan tüm insanların Rabbine2 sığınırım,”* |
Muhammed Esed Meali |
DE Kİ: “Sığınırım ben insanların Rabbine, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(EY muhatap!) De ki: “Sığınırım ben Rabbine insanlığın; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: İnsanların Rabbine, |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Sığınırım insanların Sahibine, |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-İnsanların Rabbine sığınırım. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Sığınırım insanların Rabbine, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım! |
M. Pickthall (English) |
Say: I seek refuge in the Lord of mankind, |
Yusuf Ali (English) |
Say: I seek refuge(6307) with the Lord and Cherisher of Mankind,(6308)* |