Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerek cinnlerden, gerekse insanlardan (olan her) hannas'tan (yani; hem cinn olarak enerji boyutundaki, hem de insan suretindeki safsatacılardan; kalpleri İblisin karargâhı olmuş: Ahlâk fesatçısı, günah fetvacısı, münakaşa ve kavga fırsatçısı vesveseci şeytanlardan Allah'a sığınırım.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah'a sığınırım.”* |
Ahmet Varol Meali |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur). |
Ali Bulaç Meali |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, hem cinlerden (var) hem de insanlardan. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel Meali |
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gerek cinden gerekse ins |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun). |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun.” |
Kadri Çelik Meali |
“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).” |
Mahmut Kısa Meali |
Zannedildiği gibi onlar sadece “cin şeytanlarından” ibaret değildir: bu şeytanlığı yapanlar Hem cinlerden, hem insanlardandır.”
Allah’ın Elçisi, Muhammed (s) her gece yatağına girdiğinde avuçlarını birleştirir ve İhlâs, Felak ve Nâs sûrelerini okuyup avuçlarına üfler, sonra da ellerini vücudunun ulaşabildiği her tarafına sürer ve bunu üç kez tekrarlardı. |
Mehmet Türk Meali |
4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1* |
Muhammed Esed Meali |
görünmez güçler[in] ve insanlar[ın bütün ayartmaların]dan”. 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.[5951]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).» |
Suat Yıldırım Meali |
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6, 112] |
Süleyman Ateş Meali |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İster cinlerden olsun, ister insanlardan[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Cinlerden ve insanlardan! |
Ümit Şimşek Meali |
Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cinlerden de insanlardan da olur o!" |
M. Pickthall (English) |
Of the jinn and of mankind. |
Yusuf Ali (English) |
Among Jinns and among Men.(6310)* |