Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnsanların Malikine (ve Melikine yani gerçek sahibine ve yöneticisine avuç açıp yakarırım,) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsanların sahibine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsanların tek idarecisi ve padişahı durumunda olan Allah'a sığınırım. |
Ahmet Tekin Meali |
“İnsanların sahibine hanına, hakanına, sultanına sığınırım.” |
Ahmet Varol Meali |
İnsanların hükümdarına, |
Ali Bulaç Meali |
İnsanların malikine, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsanların Melik'ine (hükümdarlar Hükümdarına), |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsanların sahip ve idarecisi olan, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel Meali |
"Halkın Yöneticisine," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsanların hükümdârına, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Melikine nâsın |
Hasan Basri Çantay Meali |
insanların (yegâne) mâlikine, |
Hayrat Neşriyat Meali |
“İnsanların Melik'ine (mutlak sâhib ve sultânına)!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“İnsanların sahibine.” |
Kadri Çelik Meali |
“İnsanların hükümdarına.” |
Mahmut Kısa Meali |
İnsanların mutlak Hükümdarına! |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3. (Ey Muhammed!) De ki: “Ben, bütün insanların hem hâkimi, bütün insanların hem de ilâhı1 olan tüm insanların Rabbine2 sığınırım,”* |
Muhammed Esed Meali |
insanların Hakimine, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sahibine insanlığın; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Nâsın Melik'ine. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsanların yegane Hükümdarına, |
Süleyman Ateş Meali |
İnsanların padişahına, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
insanların hükümdarına, |
Şaban Piriş Meali |
İnsanların hakimine. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsanların hükümdarına, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine, |
M. Pickthall (English) |
The King of mankind, |
Yusuf Ali (English) |
The King (or Ruler) of Mankind, |